从“目的论”谈土木工程标书的翻译-英语笔译专业论文.docxVIP

从“目的论”谈土木工程标书的翻译-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“目的论”谈土木工程标书的翻译-英语笔译专业论文

Abstract With the rapid development of China‘s economy, a growing number of Chinese engineering enterprises have started to take part in international competition and got to ICB documents more frequently. However, domestic engineers are only familiar with Chinese version instead of the English version. Therefore, the translation of bidding documents becomes increasingly significant to ensure engineers have a comprehensive and accurate understanding of bidding documents and improve their working efficiency. Based on PROJEK MASS RAPID TRANSIT LEMBAH KELANGan English civil engineering bidding documents and its translated Chinese version, this paper aims to analyze the stylistic features of English bidding documents and draw forth the difficulties and problems to which attentions should be paid in its E-C translation. Considering that bidding documents is target text reader-oriented pragmatic text, so there are definite purposes in its translation. Under the guidance of Skopos theory, while applying the readability of translated text and target-text readers‘ acceptability as the principle, the author made a contrastive analysis on two translated Chinese versions and explored the proper translation methods and skills with the hope to cope with those difficulties and problems exist in English bidding documents translation, enhance its translation quality and promote foreign exchange. Key words: bidding documents; stylistic features; skopos theory; translation skills III Contents 摘 要 II HYPERLINK \l _bookmark0 Abstract III HYPERLINK \l _bookmark1 Section 1 Introduction 1 HYPERLINK \l _bookmark2 Research background 1 HYPERLINK \l _bookmark3 Review of related research 2 HYPERLINK \l _bookmark4 Objective of the paper 2 HYPERLINK \l _bookmark5 Section 2 Stylistic features of English bidding documents 3 HYPERLINK \l _bookmark6 Application of terminology 3 HYPERLINK \l _bookmark7 Application of nominalized structure 4 HYPERLINK \l _bookmark8 Application of shall

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档