从文学表达功能看《儒林外史》中方言翻译的对等-英语语言文学专业论文.docxVIP

从文学表达功能看《儒林外史》中方言翻译的对等-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文学表达功能看《儒林外史》中方言翻译的对等-英语语言文学专业论文

Abstract The Scholars is one of the most influential Chinese classical literary works, which is completed in the Qing Dynasty. As the first vernacular novel of satire in Chinese literary history, The Scholars portrays various men of letters and scholars in the late Qing Dynasty vividly, and the writing achieves quite a high artistic level which the cotemporary fictions can hardly get. As Lu Xun once commented in Brief History of Chinese Fiction, No matter officials, scholars, celebrities, recluses, or even ordinary towns folks, The Scholars describes them so vivid for readers that they can almost see the figures in the book stand right in front of eyes. And this outstanding expressiveness benefits from the use of dialect in The Scholars. At present, The Scholars is drawing more and more attention in the academic area and furthering the research on its English version. Among so many researches, however, the translation study of dialect expressions is left open. Under Eugene Nidas functional equivalence theory, the thesis analyses examples of dialect translations in Yang Xianyi and Gladys Yangs translation version of The Scholars from the perspective of literary expressive function theory. According to the dialect words expressive functions, the discussion is divided into three aspects of characterization function, contextualization function and affection function. Based on the above analysis, the author tries to sum up the translating strategies and skills used by Yang Xianyi and Gladys Yang in translations of dialect expressions. The purpose of this interdisciplinary study is to provide translation researchers a new horizon. Meanwhile, the author hopes the thesis can enlighten translators to make a more reasonable and objective analysis on the readers reading responses to dialect expressions in pre-translation by means of literary theory and to choose a most appropriate translating strategy to achieve the closest natural equivalence in dialect translations. The thes

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档