从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理-外国语言学及应用语言学专业论文

摘要 电影,作为人类文化的载体,在传播世界文化方面起着举足轻重的作用。值得 欣喜的是,越来越多的中国电影走向世界、赢得国际声誉并获得了国内外广大观众 的认同。东方世界的美丽与神奇,中国独特的文化底蕴,得以比较全面的向世人展 示很大程度上是与电影字幕翻译密不可分的。 字幕翻译必须在时间与空间的局限下最大限度的传递文化信息,让译入语观众 了解源语文化。字幕中的源语文化信息的翻译至关重要,直接影响着字幕翻译的目 的。尽管字幕翻译越来越受到重视,国内涌现出大量相关研究,但关于字幕中文化 信息的翻译研究为数不多,而且多是经验性的分析。 本文以目的论为理论基础,通过对比分析由贾樟柯执导的荣获多项国际大奖的 影片《三峡好人》的中英文字幕,将其带有显著文化色彩的词汇和表达进行了分类, 发现译者在处理影片中所出现的称谓语、方言等文化信息时采取了归化、异化、替 换、增补、删减、改写等多种翻译策略和方法。目的论认为,翻译是一项有目的性 的跨文化交际活动, 翻译的目的决定翻译的策略和方法,为字幕翻译的多样化提供了 理论基础,具有科学、可行的指导意义。而这正是与目的论的指导思想相符的。通 过对《三峡好人》字幕翻译的个案研究分析,本文阐明了字幕翻译对迎合目标语受 众及成功打入市场的重要性。 关键词:三峡好人 字幕翻译 目的论 文化信息 ii Abstract Movie, as a carrier of human culture, plays an important role in spreading world culture. To our joy, more and more Chinese movies are attracting the world’s attention, gaining international reputation and have been recognized by more and more audiences at home and abroad. The perfect presentation of the Chinese unique culture to the world might partly be attributed to the subtitle translation. It takes on a task that constrained by time and space, subtitle translation has to transfer the cultural information as much as possible, guiding the audience to understand the culture of source language. Thus, the subtitle translation of cultural information of the source language is of great importance; which has a direct influence on the aim of subtitle translation. Although subtitle translation has been paid more attention and many relative studies have been done, very few studies are focused on dealing with cultural information or differences in subtitle translation. Furthermore, most of the mentioned studies are empirical without systematical or theoretical basis. This thesis contrasted the Chinese subtitles of Still Life(三峡好人), a movie directed by Jia Zhangke, with the English subtitles. It is found that in Still Life, rich cultural information is often adhered to the modes of address, dialects and some other culture-loaded words and expressions. Through detailed analysis based on the guidelines of Skop

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档