- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译规范理论视角重新解读林纾和鲁迅的翻译-外国语言学与应用语言学专业论文
摘 要
自 20 世纪 80 年代以色列学者吉迪恩·图里提出了系统化的翻译规范理论以 来,翻译规范理论就成为了现代翻译研究“绝对必要的概念”。图里从描写翻译学 的视角,以目的语为导向对原作和译作间的关系进行分析。继图里之后,安德鲁·切 斯特曼以及西奥·赫曼斯又对翻译规范做了更为细致的划分和更全面的总结。翻译 规范理论突破了传统的规定性研究的藩篱,为描写翻译学研究提供了有力的工具。 它具有客观性、中立性、译文导向性和关注文化等特点,是对以往翻译研究的超越。
我国翻译研究从语文学研究发展到语言学研究,直至引入翻译规范理论之前, 都呈现出规定性研究重价值判断,轻客观描写的特点。翻译规范理论改变了我国长 期以来以原文为导向的翻译研究模式,为中国翻译研究提供了新的理论框架和工 具,为现有文本的重新解读提供了可能。
清末民初是我国历史上的一个翻译高潮时期,大量翻译作品,尤其是文学翻译 不断涌现。新旧思想更替的时代背景使这一时期的翻译作品呈现出多样性。对这一 时期著名翻译作品的研究也曾在中国传统的规定性翻译研究视角中进行,但其结果 不能对译文进行全方位的解释。林纾和鲁迅是我国著名翻译家,其翻译作品具有鲜 明的时代特征。本文运用翻译规范理论从文化历史背景及译者文化立场等方面对林 纾和鲁迅的翻译作品进行重新解读,突破了用传统的翻译标准衡量译文的研究方 法。本文研究发现相同时代背景下不同的翻译现象都是译者基于对文化历史背景的 认识及自己设定的翻译所要达到的目的做出的有意识的选择。在解读文本的基础 上,本文总结了翻译规范理论在解释已有翻译文本方面的优势,证明了翻译规范理 论能够扩大翻译研究范围,对已有翻译文本提出新的合理解释,使翻译研究者对翻 译有更加客观、细致深入的理解,从而推动翻译研究的发展。
关键词:描写性研究;规范;文化历史背景;文化立场
Abstract
Ever since Gideon Toury put forward a systematic theory of translation norm in the 1980s, translation norm theory has become the “absolutely essential concept” of contemporary translation studies. Toury takes a target-oriented perspective of descriptive translation studies and analyzes the relation between the source text and target text. Andrew Chesterman and Theo Hermans follow Toury and provide more detailed division of translation norms and theoretical framework. Translation norm theory is a breakthrough of traditional prescriptive translation studies and provides a powerful tool for descriptive translation studies. Its objectiveness, neutrality, target-orientedness and cultural focus and other characteristics enable it to excel previous translation studies.
Before the introduction of norm theory, Chinese translation studies developed from philological study to linguistic study which featured subjectivness and prescriptiveness. Norm theory provides a new theoretical framework and explanatory tool for Chinese translation studies and brings a new perspective to reinterpret existing translations.
Late Qing Dynasty and the early Republic of China witnessed a high tide of translation. A great num
您可能关注的文档
- 二苯乙烯苷对H2O2诱导血管内皮细胞粘附分子表达的影响生物化学与分子生物学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对小鼠巨噬泡沫细胞胆固醇外流的影响-细胞生物学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对改善全脑缺血再灌注致沙鼠海马损伤的研究人体解剖与组织胚胎学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对小鼠海马依赖性学习记忆的影响及机制-药理学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对脂多糖诱导的多巴胺能神经元损伤的保护作用及机制研究-药理学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对糖尿病胃肠动力紊乱的保护作用及其机制-药理学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对炎症性肠病的作用诱导PPAR-γ和抑制NF-κB炎症通路-药理学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对炎症性肠病的作用诱导PPARγ和抑制NFκB炎症通路-药理学专业论文.docx
- 二苯并-18-冠-6-乙酸乙酯体系对溶液中铀(Ⅵ)、钍(Ⅳ)的萃取性能研究-分析化学专业论文.docx
- 二苯并18冠6乙酸乙酯体系对溶液中铀Ⅵ 钍Ⅳ的萃取性能研究-分析化学专业论文.docx
- 从翻译规范理论视角重新解读林纾和鲁迅的翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从翻译规范理论看《萧萧》的两个英译本-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从翻译规范理论解读林纾翻译现象-英语语言文学专业论文.docx
- 从翻译视角看文化差异影响下的中式英语的应对策略-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从翻译诗学角度看《卜算子》 翻译中三美论的体现-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从翻译适应选择论看葛浩文对《生死疲劳》的英译过程-英语语言文学专业论文.docx
- 从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中人名的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从考古材料看原始宗教对中国古代文明起源的影响-专门史专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)