从翻译适应选择论看葛浩文对《生死疲劳》的英译过程-英语语言文学专业论文.docxVIP

从翻译适应选择论看葛浩文对《生死疲劳》的英译过程-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译适应选择论看葛浩文对《生死疲劳》的英译过程-英语语言文学专业论文

湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编 入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇 编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 摘 要 作为中国当代最具影响力的作家之一,莫言(Mo Yan)的作品被译为多种 语言推荐到国外,多次获得国内外重要文学奖项。莫言于 2012 年荣获诺贝尔文 学奖,成为此奖的首位中国作者。从翻译学的角度来看,他的小说译本在对外译 介的领域中较为成功。葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的翻译家、汉学 家,是目前优秀的中国当代文学翻译家。莫言获诺贝尔文学奖,究其成功因素, 其中葛浩文的翻译功劳不可忽略。因此,本文主要考察葛浩文对莫言作品《生死 疲劳》的英译过程。 自翻译界提出“文化转向”以来,越来越多翻译家将视角置于适应与选择, 认为翻译过程中普遍存在这两种译者的潜意识行为。2004 年,清华大学胡庚申 教授在达尔文生物进化论中自然选择、适者生存等思想的启发下,正式出版以“译 者为中心”的《翻译适应选择论》,在此书中指出该理论将翻译定义为“译者适 应翻译生态环境的选择活动”,系统性解释了作为一个翻译理论其具备的理论理 据、过程、原则、译评标准和方法。 在翻译适应选择论的指导下,翻译过程分为两个阶段。第一阶段为译者的选 择性适应,包括三个方面:译者需适应自身不同需求、各方面能力以及翻译生态 环境。第二阶段为译者的适应性选择,要求译者主要在三个维度上进行选择性转 换:语言维、文化维、交际维。本文从翻译适应选择论的视角分析葛浩文对《生 死疲劳》的英译过程,即在此过程中他是如何适应自身及翻译生态环境,后又如 何在源语和译语之间通过适当的转换进行译文的选择,在整个翻译过程中体现出 “译者为中心”,实现有效文化传播。 结论指出,翻译适应选择论具有可行性,葛浩文对《生死疲劳》的英译实现 了实质性的文化传播。翻译不单是语言间的简单转换活动,而是需要译者先适应 由自身及与源语、译语一切有关要素构成的翻译生态环境,再进行适当的多维度 选择性转换,才能使译本有效,达到翻译目的。本文运用翻译适应选择论分析成 功文学译本的翻译过程,对今后的翻译活动具有启示意义。 关键词:葛浩文;翻译过程;翻译适应选择论;选择性适应;适应性选择 Abstract As one of the most influential Chinese contemporary writers, Mo Yan has won a series of significant literature prizes at home and abroad, whose works have been translated into many different languages for foreign readers. Most remarkably, Mo Yan became the first Chinese award-winner of the Nobel Prize in Literature in 2012. From the perspective of translation studies, the translations of his works are relatively successful, so that it is greatly important to study those translations. As a famous American translator and sinologist, Howard Goldblatt is one of the distinguished translators now in Chinese contemporary literature. His translations have not been given much attention by Chinese scholars until the last several years. Among all fact

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档