从译者主体性角度看《罗密欧与朱丽叶》两中译本-英语语言文学专业论文.docxVIP

从译者主体性角度看《罗密欧与朱丽叶》两中译本-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性角度看《罗密欧与朱丽叶》两中译本-英语语言文学专业论文

广 演着一个积极的、具有制造性的角色。从另一方面来说,译者的 主体性不是绝对的,而是受到各种主窑观因素的影响。正是译者 在翻译中的被动性以及克服被动性的能力,才更能彰显译者、译 者主体性的的意要地位。对《罗密欧与朱丽叶》两中译本的对比 b 研究就很好体现了译者的主体性。 ,随 关键词:译者主体性 《罗密欧与朱丽叶》 对比研究 a咀 The Study on Two Chinese Versions of Romeo and Juliet from the Perspective of Translators Subjectivity MA Candidate: Cheng Qiong Advisor: Yang Ymgyu Abstract: Translation is reg缸ded as aωmpliω.ted ωlnmuniωtive activity. In由。 whole process of translation, the translator plays a crucial and indispensable role. It is 也e translator who introduces 由e forei伊附加印刷sωmpatriots by r,叩roducing 也e ∞ntent and 也e 叩irit of 也e source text 姐to 也e target text. Because of the translators great effort,也e cultures and lan部?ges are 叩read and enriched w?rld-widel)凡..Ho.weve乌加衍anslaωrs 剖atus.. had been ignored for decad四. After 也.e formal pr呵osal of Cultural Turn坦 translation 阳似 many scholat3 are inspir时 and be阴阳 study translation from a brand new pe呻ective. They are devotedωm础加g research on the key role of culture 讪 translation. Among these 筑udies,也e 位anslator is given intensive attention for his indi叩ensable and irreplaωable role of a culture communicator. Ac∞,rdingly,the study on 位朋slators 产 role is great de叩ened and 巾。衍anslat啊s subjectivity in 也.e whole process of translation has aroused heated discussion. 叽le paper a恤lS 阳 research on 往ansl础。rs subjectivity by aωse study of two Chinese versions of Romeo αnd Juliet. Instead of being subordinate,translators are wel1 acknowledged as a creative subject The int呻retation of 伽nslators s巾dectivity varies among schools, and no ∞nsensus has been r回ched. Ac∞,rding 阳也e polysystem 也ωry,也e translation is op即ated 扭曲e larger social and historica1 b sy别ems of the target culture and translation is a pro∞ss restricted by various norms,all of which must have great influen侃侃位anslat侃 The skopostheorie holds that it is 由e purpose of translation th创 det配min出 the whole proωss of translating and 也e translato内 subjectivity should obey 也.e translation purpose. The perspectiv

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档