- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性角度看汉语影视作品字幕中文化负载词的翻译——以电影《一九四二》为例-翻译学专业论文
摘 要
随着经济全球化的深入发展,世界各国在经济文化上的交流日益密切,其中媒体起 着十分重要的作用。影视作品作为媒体中重要的组成部分,由于其传播速度快和生动性 强等特点,有力地促进了各国之间的文化交流。近些年来,以美国好莱坞为代表的世界 电影业迅猛发展,影视作品无国界的认识为越来越多人所接受,人们逐渐喜欢上了这种 通过娱乐消遣的方式来了解其他国家乃至整个世界的不同文化。与此同时,我国影视作 品也开始逐渐走出国门,越来越多的国产优秀影视作品走向了海外。但是,由于语言文 化的差异,各国观众在理解影视作品时存在诸多困难。因此,影视作品字幕翻译开始受 到翻译界的关注和重视。就外国观众而言,最难理解的是中国影视作品中的文化负载 词;就译者而言,最难传递给外国观众的也是文化负载词的意义。因此,本文从译者 主体性角度,以具有浓郁中国文化内涵的影视作品《一九四二》为个案研究对象,探讨 影视作品字幕中文化负载词的翻译,以此希望提高字幕翻译的水平,真正让影视作品成 为文化传播的载体。
本文首先对影视作品字幕翻译这种特殊的翻译形式进行了剖析,从而从译者主体 性角度指导翻译实践。译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译 主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着 翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。译者的主 体性表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,而这些特征构成了译者的主体性。 偏重这三方面的任何一方面,都会导致对主体性的片面理解,或者贬抑译者主体性, 或者夸大译者主体性。只有全面理解了译者主体性的内容,才可能对译者持有恰如其 分的态度。
本文以电影《一九四二》中文化负载词翻译为个案,针对影视作品字幕翻译指导原 则不明确、文化负载词的翻译还没有得到足够关注的现状,提出发挥译者主体性来进行 字幕翻译,特别是其中最难翻译的部分,即文化负载词的翻译,并就这些具体的翻译方 法做了详细分析,旨在进一步探索字幕翻译的实质和提供有效地翻译方法。
关键词:译者主体性;影视作品;字幕翻译;文化负载词;《一九四二》
Abstract
With the further development of economic globalization, countries all around the world are communicating with each other increasingly frequent both on economy and culture. Among them, media plays a very important role. As an important part of the media, film and television works, due to its fast speed of spreading and great vitality, effectively promote the cultural communication among different countries. In recent years, the rapid development of the world film industry, represented by the Hollywood of America, has made people form a consensus that film and television works are running beyond borders of various countries. People gradually begin to like this recreational way to know different cultures of other countries and the whole world. At the same time, Chinas film and television works also begin to go abroad, more and more outstanding film and television works begin to spread overseas. However, due to great differences in languages and cultures, there are many difficulties in understanding film and television works for audiences from different countries. Therefore, film an
您可能关注的文档
- 二项树期权理论在电影企业价值评估中的 应用-资产评估专业论文.docx
- 二面体群的隐含子群问题量子算法的研究-计算机科学与技术专业论文.docx
- 二龙山水库水体富营养化调查评价与防治对策研究-环境工程专业论文.docx
- 二龙山水库富营养化状况研究与预测-环境工程与科学专业论文.docx
- 二频机抖激光陀螺船用捷联惯导系统的阻尼技术研究-光学工程专业论文.docx
- 仇源旺股东资格确认案评析-法律专业论文.docx
- 仇池杨氏政权政治制度初探-中国古代史专业论文.docx
- 从20世纪50年代至今的乐器改革看中国民族器乐的“新传统”-音乐学专业论文.docx
- 从1998年至2015年“两高”工作报告看我国刑事犯罪状况及刑事政策-刑法学专业论文.docx
- 从ERG理论看西娅的自我实现-英语语言文学专业论文.docx
- 从译者伦理角度研究林纾的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从译者主体性角度看译员在口译过程中的角色定位-英语语言文学专业论文.docx
- 从译者角度探究交替口译的美感生成要素及其现场效果-英语语言文学专业论文.docx
- 从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译-英语语言文学专业论文.docx
- 从译者语篇语境看唐诗及其英译人称照应的对比与翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从译者主体性角度论翻译单位-英语语言文学专业论文.docx
- 从话轮转换角度看《金太郎的幸福生活》的人物塑造-戏剧与影视学专业论文.docx
- 从语义-句法和语篇-句法界面看英语空宾语结构的习得-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从语义-句法界面看中国学习者对英语中动结构的习得-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从语义和交际翻译的角度看杨译《儒林外史》中文化负载词的翻译-英语语言文学专业论文.docx
最近下载
- 疾病康复学课程标准(2020整理).pdf VIP
- 好书推荐《我胆小如鼠》导读阅读分享读后感PPT课件.pptx VIP
- 骨外科三基题库.pdf VIP
- 2023_昆仑技创_用户手册_TPC1071Ni_V1.1_0705.pdf VIP
- 造价人生:专访某建设单位造价人员赵工(真实).pdf VIP
- 大学生职业生涯发展展示.pptx VIP
- wiscontrol变频器说明书 .pdf VIP
- 500强企业绩效考核指标汇总(非常实用的)(精品).doc VIP
- 中图版(新教材2019版)高中地理 选择性必修1地理知识点总结.pdf VIP
- 《大学生职业生涯规划与就业指导》 项目七 不忘初心,怀梦笃行.pptx
原创力文档


文档评论(0)