- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语义和交际翻译的角度看杨译《儒林外史》中文化负载词的翻译-英语语言文学专业论文
摘要
《儒林外史》是中国古典文学中有很高学术价值的写实性小说。这部小说第一次以 文人的视角和价值标准,描绘了中国的传统伦理道德、风俗、日常生活,深深印烙着中 国封建科举时代的特征,给读者展现出一幅丰富的历史画卷。这些丰富的文化因素尤体 现在含量最高的文化词语里。因此,文化词语的准确翻译成为再现小说封建思想文化的 重要途径。
笔者通过研究彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论以及杨宪益、戴乃迭夫妇的 翻译思想,发现二者有相通之处:语义翻译与交际翻译既各有强调又和谐为一,不可偏 执于其一。杨氏夫妇主张想国外读者尽可能多的传播中国古典文化,同时也要为顺利交 流做好准备。本文以此作为理论研究基础,对《儒林外史》中的译例进行分析,得出以 下结论:要达到文化词英译的最佳效果,必须仔细分析不同的文化词所蕴涵的典型意义, 然后采用不同翻译方法分别重点译出其所蕴涵的典型意义。由于文学作品中文化状态的 复杂性,任何单一的翻译策略都不可能满足翻译需要。以哪种策略为主必然要求以另外 一种方法为辅。因此,结合具体的文化语境,考虑译文的目的等因素对客观、科学地分 析译作的翻译方法也是必要的。这样的译文才能最大限度的保留原语文化特色,确保译 语读者能够欣赏到原文的民族特色。通过《儒林外史》中文化词翻译的研究,以及其中 规律性的原则或方法的探索,将对不同文化之间文学作品的相互交流与发展产生积极的 意义,同时也为未来文化词的翻译提供了一条新思路。
本论文共分为五个主要部分。第一部分是引言,介绍了研究目的、研究背景、研究 意义和论文的结构。第二部分是文献综述,对《儒林外史》的文学内涵进行了概括,并 介绍了其各种英译尤其是杨宪益夫妇的英译本。第三部分是本文的理论基础。本文的理 论指导是彼特纽马克的语义和交际翻译。笔者简要介绍了纽马克关于文本的三种分类类 型,对各种不同类型的文本进行了不同翻译策略的阐释,并总结了杨宪益夫妇的翻译思 想,为下一步论证做铺垫。第四部分将《儒林外史》中文化负载词分成四个方面,逐一 分析了不同种类文化负载词的英译策略,指出其优劣,并对不足之处给出建议。第五部 分对本研究进行了总结,并为中国古典小说的文化词翻译提出新的思路。
关键字: 儒林外史;语义翻译;交际翻译;文化负载词;文化交流
Abstract
The Scholars is a classical Chinese literature with high academic value, and it depicts the traditional Chinese ethics, custom and daily life, characterized with the feudal imperial examination system from a scholar?s view and values for the first time, which presents a historical picture to readers. Those rich cultural factors are, in particular, embodied in cultural-loaded words. Therefore, their translation matters the successful representation of classical Chinese feudal culture.
The author, after studying the semantic translation and communicative translation by Peter Newmark as well as the translation thoughts of Yang Hsienyi and his wife Gladys Yang, finds out: semantic and communicative translation are both used in the translation process. In Yangs? opinion, as foreign readers try their best to learn the classical Chinese culture, we should make full preparation for a successful cultural exchange. After application of Newmark?s semantic and communicative translation theory and the analysis of The Scholars translated
您可能关注的文档
- 从ERG理论看西娅的自我实现-英语语言文学专业论文.docx
- 从ERG理论看西娅自我实现-英语语言文学专业论文.docx
- 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本-英语语言文学专业论文.docx
- 从IGFBP3基因筛选评价高住高练低训效果的分子标记-体育学;运动人体科学专业论文.docx
- 仇英《汉宫春晓图》研究-美术学专业论文.docx
- 从NMDA受体途径探讨Alpha-2肾上腺素受体激动剂可乐定抗脑缺血作用分子机制-药理学专业论文.docx
- 从NPO视角探索重庆图书馆的营销策略-公共管理专业论文.docx
- 从PC到Smartphone-Intel商业生态系统竞争战略演变探析-工商管理专业论文.docx
- 从PRKAG3基因筛选与运动能力相关基因指标研究-体育教育训练学专业论文.docx
- 从Windows平台到Linux平台软件移植技术的分析及应用-通信与信息系统专业论文.docx
- 从语域理论看英语立法文本的翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从语域理论视角谈中文报章中的中英语码转换-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从语域理论角度论外贸函电的翻译-英语语言文学专业论文.docx
- 从语域角度探析《四世同堂》对话翻译-英语语言文学专业论文.docx
- 从语境的制约和解释作用看英汉熟语互译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从语境看日语第二人称代词的隐匿性表达-日语语言文学专业论文.docx
- 从语境顺应视角看国际商务合同的汉译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 从语境顺应论视角看影片《英雄》的字幕翻译-英语语言文学专业论文.docx
- 从语境角度分析中国庭审会话的权力建构-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从语文教学角度解决班主任工作中的问题-学科教学(语文)专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)