从释意派角度探讨英语长句的口译技巧——以新泽西理工学院人力资源课堂讲座为例-翻译学(口译)专业论文.docxVIP

从释意派角度探讨英语长句的口译技巧——以新泽西理工学院人力资源课堂讲座为例-翻译学(口译)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从释意派角度探讨英语长句的口译技巧——以新泽西理工学院人力资源课堂讲座为例-翻译学(口译)专业论文

从释意派角度探讨英语长句的口译技巧——以新泽西理工学院人力资源课堂讲座为例 致 谢 致 谢 时光荏苒,转眼就到了临近毕业的时光。在此,我想向所有给予我支持与鼓励的 各位老师同学以及亲友表示最衷心的感谢。 首先,我要特别感谢我的导师李明教授。李老师在论文的选题、研究材料的选取 以及论文的修改过程中给了我极大的指导和帮助。正是因为李老师不厌其烦地多次审 阅我的论文,给我提出修改意见,我的论文才能顺利完成。此外,李老师渊博的知识, 严谨的治学风格,对学术的不懈追求以及高尚的人格魅力也给我留下了深刻印象,让 我受益良多。所以,在论文即将完成之际,我要对李明老师表示最真诚的谢意! 其次,我要对硕士生涯中给予我启迪的任课老师们表示真心的感谢,尤其是孟祥 春老师、王晓伟老师、曹俊雯老师、王腊宝老师和王宏老师。他们对我的学习和人生 都产生了重要影响。 我还要感谢杜争鸣老师、孟祥春老师、衡任权老师和王金华老师在论文开题、中 期考核以及论文审阅时对我提出的宝贵意见和建议。 感谢数年来一直陪伴着我的朋友们。正是她们的支持和鼓励,我才能一直保持积 极的心态,顺利完成论文写作。 最后,我要感谢我的父母。我取得的一切成绩都离不开他们的默默支持和关心! 摘 要 从释意派角度探讨英语长句的口译技巧——以新泽西理工学院人力资源课堂讲座为例 摘 要 近年来各国之间的文化交流不断加强,各类国际国内性学术讲座的开展也更加频 繁。一般来说这类讲座的内容相对专业,并且常常会出现一些专业术语和复杂表达。 这些特点无疑会增加交替传译的难度,而如何恰当处理好这些讲座中的长句更是对译 员的极大挑战。本文将以新泽西理工学院的人力资源课程讲座为案例,选取其中一些 具有代表性的长句进行分析。 本文的理论基础为巴黎释意派理论。该派理论直接来源于口译实践,强调意义的 对等,而非语言单位的对等。该理论认为翻译过程实际上要经过三个阶段,即理解源 语、脱离语言外壳和重新表达。这些观点为英文长句口译的分析过程提供了坚实的理 论基础。本文在介绍释意派理论的主要观点后,将从英文长句的特点出发,分析如何 在释意派的指导下对典型英文长句进行口译。在探讨具体的口译技巧和策略时,笔者 提出了要点整合、语序处理、句子拆分、词性转换和综合译法等方法,以期解决英文 长句口译中遇到的难题,使表达更为准确顺畅。 关键词:释意派理论,英文长句特点,长句口译策略 作 者:林晓晨 指导老师:李 明 从释意派角度探讨英语长句的口译技巧——以新泽西理工学院人力资源课堂讲座为例 ABSTRACT ABSTRACT The past few years have witnessed an increasing number of academic lectures held all over the world. With professional contents, unfamiliar terms and complicated expressions, long sentences in such lectures may be rather difficult for interpreters to deal with. The study case of this thesis is one of the Human Resource Management Lectures of New Jersey Institute of Technology, in which some typical long sentences will be picked out for analysis. Interpretive Theory emphasizes the sense equivalence. According to this theory, it is the ideas that are supposed to be translated rather than the words or the phrases. Interpretive Theory is well-known for its triangle mode: understanding- deverbalization- expression. All those ideas play a crucial role in guiding the interpretation of long sentences from English to Chinese. Also, based on the results of previous studies by various scholars, the features of long Engli

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档