从释意理论看新闻发布会文化负载词的口译策略-英语语言文学专业论文.docxVIP

从释意理论看新闻发布会文化负载词的口译策略-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从释意理论看新闻发布会文化负载词的口译策略-英语语言文学专业论文

Study on Interpreting Strategies of Culture-loaded Expressions at Press Conference from the Perspective of Interpretive Theory Major: English Language and Literature Author: Zheng Hao Advisor: Di Aiying School: School of Foreign Languages 独 创 性 声 明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地 方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含 为获得电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。 与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明 确的说明并表示谢意。 作者签名: 日期: 年 月 日 论文使用授权 本学位论文作者完全了解电子科技大学有关保留、使用学位论文 的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘, 允许论文被查阅和借阅。本人授权电子科技大学可以将学位论文的全 部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描 等复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在解密后应遵守此规定) 作者签名: 导师签名: 日期: 年 月 日 摘 要 摘 要 如今,随着中国的国际地位日益提高,对外联系与交流也迅速增多。在此背 景下,新闻发布会以一种官方形式缩短了中国与外界在联系上的距离。在中国, 每年召开的全国人民代表大会与中国人民政治协商会议(即两会)上的口译代表 着全国的最高水平,理应得到更多的关注和研究。此外,近年来常常出现的温家 宝总理在两会新闻发布会上引用中国文化负载词的现象也十分有趣。由于这些文 化负载词往往都含有丰富的文化内涵,加上新闻发布会现场的紧张气氛以及时间 限制,对于口译员来说,翻译好这些文化负载词是一个巨大的挑战。这也是这篇 论文的研究出发点。 这篇文章主要研究释意理论角度下的新闻发布会文化负载词的口译策略。释 意理论是由以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的巴黎学派提出来的,其核心思想为: 口译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人要表达的意义 和思想,口译员的中心任务是剥离原语外壳,结合自身认知补充,抓住意义的实 质并准确传达给受众。 文章所采用的研究方法是一种基于语料的定性研究。其搜集的语料主要来自 于 2008 到 2012 年两会新闻发布会上温家宝总理的讲话。 文章首先对该研究领域的现状及本文的理论框架-释意理论作了介绍;其次, 在该理论框架下并结合前人相关研究基础,本文归纳了新闻发布会口译及文化负 载词口译的特点,并由此进一步完善了成功的新闻发布会口译的标准以及对口译 员的任职资格要求。随后,本文总结出了释意理论观照下新闻发布会上最常用的 六种文化负载词口译策略,他们分别是直译,解释性翻译,语境翻译,意译,句 型转换及逻辑关系处理。 总而言之,从释意理论的角度研究新闻发布会文化负载词的不同口译策略是 一个有意义的尝试。本文所总结的口译策略也许会对译员将来的口译实践有所帮 助。 关键词:释意理论,新闻发布会,文化负载词,口译策略 I ABSTRACT Nowadays with China‘s increasingly important international status, the numbers of contacts and exchanges with the outside world boost greatly. Under this context, the press conference serves as an official way to bridge the gap between home and abroad. In China, the National People‘s Congress (NPC) and the Chinese People‘s Political Consultative Conference (CPPCC) sessions are held annually. And the interpretation at the above-mentioned conferences represents the highest level in China, which calls for more attention a

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档