从顺应论对比《麦田里的守望者》的两个中译本-英语语言文学专业论文.docxVIP

从顺应论对比《麦田里的守望者》的两个中译本-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论对比《麦田里的守望者》的两个中译本-英语语言文学专业论文

Abstract Since pragmatics began to be studied as an independent discipline in the 1980s, it has exerted great influence on translation studies. Adaptation Theory, as one of the most important pragmatic approach, made its debut in Working Document 1 of the International Pragmatics Association in 1987. Its inventor, Jef Verschueren defines pragmatics as a general functional perspective on (any aspect of) language, i.e. as an approach to language which takes into account the full complexity of its cognitive, social and cultural functioning. The key content of Adaptation Theory is that the process of language use is actually a process of making dynamic language choices with different salience so as to adapt to language users’ communicative needs. There are four angles of investigation which should be seen as focal points in a coherent pragmatic approach to language use: contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation. Gaining inspirations from Adaptation Theory, many researchers have conducted some beneficial and productive surveys on the applications of Adaptation Theory to translation studies. However, there are some limitations on the previous researches on the application of Adaptation Theory to translation studies. Firstly, most of researches are conducted from the perspective of the contextual adaptations, such as linguistic context and communicative context, but adaptations to style of literary works have been scarcely studied. Secondly, its four aspects of adaptability, have never been applied systematically to any comparative studies on translated texts. The Catcher in the Rye written by J. D. Salinger is known as a classic novel in the history of American literature. Its extraordinary writing techniques and distinctive linguistic features have been the focus of the researches both in America and many other countries. A large number of researches on it have been conducted from the l

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档