- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈目前语用学的研究动向
浅谈目前语用学的研究动向
摘要:语用学是一门古老而年轻的学科。其内容早在古希腊、古罗马时期便受到学者的关注。但直到1986年,语用学才作为一个相对独立的语言学分支得到国际学界的承认。目前语用学研究的动向,同近年来语用学研究所取得的成果有密切的关系。其中包括:翻译理论与语用学研究相结合;语用范围内的跨文化研究和英汉语用对比研究相结合;语用与认知的研究。本文最后对我国语用学的研究进行了展望。
关键词:语用学;语用学研究;跨文化研究
1 语用学的基本理论
语用学(pragmatics),又称语言实用学,作为语言学的分支,源于逻辑学和哲学,译自英语“prag-matics”,是20世纪70年代以来在语言学的研究中产生和发展起来的一门新的语言学的分支学科。语用学所涉及的一些问题早在古希腊、罗马时期就引起了学者们的注意。但是,语用学的真正的迅速发展却只有十几年的历史。在70年代迅速发展,形成了较完整的体系,并确立了自己的研究范围和方法。近年来,乔姆斯基的语言观引起了激烈的争论,在许多方面乔姆斯基的理论难以做出满意的答复,一些语言学者不再相信语言理论的目的应该是建立一套理想化的说或听话人的语言能力的形式语法,这些异致了语用学的发展。乔姆斯基把语言学看作是抽象的东西,是心灵的能力。他不谈语言的应用,不讲语言的功能,主张语言与言语使用者分离,乔姆斯基的语言理论在若干方面所遭受的挫折使学者们一致认为,在语言学领域必须考虑作用于语言的社会因素,考虑语境,包括使用语言的人。语言研究必须研究语言的应用,研究语言的功能,研究语言与语境、文化的关系。同时,在语言实践中,常常有许多现象既不能用句法学也不能用语义学的规则来解释,必须寻找新的途径――求助于语境。而人们发现,用语用学去解释语言现象往往比用语义学去解释显得更充分、更简便、更令人满意。语用学就是这样应运而生的。
语用学是以语言意义为研究对象的学科领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。它的中心问题就是解释为什么说话人在具体场合说出的话语的意义超过了语法赋于的语言意义。语用学的目标之一就是解释这两部分意义是怎么连接起来的。那么,这对于跨文化交际具有指异意义。
2 语用学研究的动向
目前语用学研究的动向,同近年来语用学研究所取得的成果有密切的关系。
2.1 翻译理论与语用学研究相结合
翻译理论与语用学研究相结合的前景是喜人的。随着“汉译西化”、“西译汉化”讨论告一段落.另一场围绕“中国式英语”( Chinglish)和“中国英语”( China English)的讨论正引起语用学者和翻译工作者的注意.如果我们再从语用和翻译的角度来处理所谓Chinglish或中国英语,那将会更进一步促进译学的研究,促进译学与语用学的结合,其意义也是十分重大的。Varney(1991)强调说,因“错译”( mistranslation)而导致的Chinglish.有不少要比地道的英语更有力、更有影响。例如,操英语的本族人通常不会将litter用做句中的动词(谓语)。为保持公园里的清洁,他们在告示牌上会说:The dropping of litteris prohibited,而Chinglish的说法是Do not litter。比起标准英语,这句Chinglish显得更自接、更有力。Varney还指出.我国北戴河附近的一个公园里写的No smoking in the park or you will be punished中的punished显然比操英语的本族人通常使用的prosecuted有力得多,但在他们国家的公园里,这种Chinglish的说法是找不到的!
翻译理论与语用学研究的结合涉及到翻译时如何正确处理文化差异的问题,这其实是“汉译西化”、“西译汉化”讨论的继续和深入。我们知道,翻译者的任务之一是指导读者去接受异域文化,文化使读者的头脑中显现的形象和产生的联想都尽可能接近原作在原文读者中产生的效果,这一来,诗刊因文化差异而引起的困惑就会随着对原文民族文化的不断熟悉而日渐减少,直至接近消失。
2.2语用范围内的跨文化研究和英汉语用对比研究相结合
在我国语用范围内的跨文化研究必然要同英汉语用差异研究发生联系,研究的目标是要通过英汉语用对比探讨成功的跨文化交际。这个领域的研究工作可以语用语言学和社交语用学两方而进行。包括从语言的各个层面对比英汉两种语言在语用方面的差异,如同一词语的不同的文化内涵;同类篇章的不同的结构;操英汉不同语言的人表达同一事物时在逻辑思维方式上存在的差异;在英汉两种语言互译时求得语用等值,等等。
2.3语用与认知的研究
语用学和认知科学的关系是十分密切
您可能关注的文档
最近下载
- 国企中层领导竞聘笔试题(含答案).docx VIP
- 小学与初中英语衔接教学建议.ppt
- 2025年证券从业资格考试真题及答案.docx VIP
- ABB SPAM150C 电动机保护继电器模件 手册(中文).pdf
- 2023年标准化工程师考试试题.pdf VIP
- 新版西师大版三年级数学上册应用题专项练习题 .docx VIP
- 精装修工程冬季施工方案、.doc VIP
- INFINI Labs(曾勇):下一代纯实时搜索引擎INFINI Pizza.pdf VIP
- DB62_T 5087-2025 马铃薯品种 天薯15号.docx VIP
- DB41_T 2829-2025 大口黑鲈池塘养殖技术规范.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)