【英语论文】《理智与情感》衔接手法英汉翻译对比研究a comparative study of english-chinese translation of substitution in sense and sensibility.docVIP

【英语论文】《理智与情感》衔接手法英汉翻译对比研究a comparative study of english-chinese translation of substitution in sense and sensibility.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【英语论文】《理智与情感》衔接手法英汉翻译对比研究a comparative study of english-chinese translation of substitution in sense and sensibility

PAGE 1 《理智与情感》衔接手法英汉翻译对比研究 A Comparative Study of English-Chinese Translation of Substitution in Sense and Sensibility Submitted by Student ID number W2006B210B0001 Supervised by A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Studies 摘要 本文的理论基础主要来自于三部相关论著:韩礼德和哈桑所著的《英语的衔接》、胡壮麟,《语篇的衔接与连贯》以及朱永生、郑立信和苗兴伟所编写的《英汉语篇衔接手段对比研究》。《英语的衔接》介绍了语篇、衔接和连贯等概念,着重讨论了五种英语衔接手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。《英汉语篇衔接手段对比研究》则通过大量的语料,认真描述了英汉两种语篇衔接手段的异同,并对形成其异同的原因从语言系统和文化传统两个方面进行了探讨。 在《英语的衔接》一书中韩礼德和哈桑(1976:2)提出“任何一段能成为语篇的话语必须具有语篇性”。语篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,指的是主位结构和信息结构。二是非结构性特征,指的是话语内部的上下衔接。所谓衔接,说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联,用韩礼德和哈桑(1976:1)的话来说,就是“一个成分的解释取决于另一个成分的解释”。衔接手段大致可分为语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代和连接, 替代手段是本文探讨的重点。 本文采取英国女作家简.奥斯汀著的《理智与情感》和孙致礼及殷旭的汉语译本为对比语料, 对比了英汉语法衔接手段的差异,进而探讨了其在翻译实践中的应用。写作目的主要是从翻译角度对比英汉语篇中语法衔接手段的差异,希望能以本文的初步性研究对翻译活动乃至跨文化交际提供有益的帮助。 关键词:衔接; 连贯; 替代; 翻译 Abstract Text linguistics, contrastive linguistics and translation theory have been the focuses of linguistic research. While a lot of literature probes into these three fields respectively. As a result, the present study is a tentative attempt to conduct a comprehensive study. Three books compose the theoretical basis for this thesis: a) Cohesion in English by Halliday Hasan, which introduces such concepts as text, cohesion, coherence, etc., with the emphasis on five cohesive devices: reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. b) Discourse Cohesion and Coherence by Hu Zhuanglin. c) A Contrastive Study of Cohesion in English and Chinese by Zhu Yongsheng, Zheng Lixin and Miao Xingwei. Through a large number of examples, this book describes the differences between English and Chinese cohesive devices, and looks further into the reasons from language systems and culture backgrounds. In their book Cohesion in English, Halliday Hasan(1976:2) argue that“A text has texture, and this is what distinguishes it from something th

文档评论(0)

qqbbc1234 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档