- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于AT机辅实训平台的翻译实践教学体系探索.doc
基于CAT机辅实训平台的翻译实践教学 体系探索
方芳卢杨
合肥学院外国语言系
随着CAT技术走入课堂,翻译实践教学有丫新的突破点.合肥地区翻译市场调研 结果显示,翻译实践的核心能力:翻译实践基本能力(计算机技术应用能力,信 息构建能力)、CAT技术能力、翻译综合能力和专业翻译能力是翻译从业人员的 核心能力.在能力分解的基础上,构建地方高校翻译实践教学体系可以优化教育 资源,提高翻译人才培养的质量.而基于此所提出的四种类型的实践教学课程模 式具有递阶性和可操作性.
关键词:
市场调研;职业能力;翻译实践教学;课程模式;
2017-09-23
基金:安徽省教育厅教研项0 :基于CAT机辅实训平台的翻译实践教学体系建构 (2015jyxm309)
Received: 2017-09-23
随着经济全球化的进一步深化,一些内地中心城市开始提出建设“国际性城 市”的目标.在此背景下,合肥市政府提出了建设“国际化大都市”的宏大战略, 并着力推进以下三方面的工作:一是,按照国际化标准提升城市服务功能;二是, 加强对外交流合作;三是,推进城市形象地方化建设.在城市国际化的进程屮,
地方应用型高校的外语专业能否有所担当,将对战略R标的实现起到关键性作 用.对地方高校而言,这是前所未有的机遇和挑战.地方高校只有依据地方发展 战略,调整人才培养的方向,为地方提供高质量的语言服务,尤其是翻译服务, 才能抓住机遇,拓展生存的空间.
然而,现实情况却不容乐观.高校的翻译教学与社会需求脱节,学生的翻译能力 达不到翻译人冰市场的要求.“教师为中心,基于文本”的传统翻译教学模式制 约了学生翻译能力的培养和提高.这种模式使得“翻译教学效率低下,一些原本 应该提高学生翻译能力的课程被上成语言能力的后续课程” U1. “重理论,轻 实践”的人才培养模式导致毕业生不能胜任翻译工作.
与此同时,随着社会的信息化程度越来越高,翻译技术从翻译实务的边缘走向 中心,对翻译人才提出了更高的要求.2002年,欧盟委员会启动《欧盟笔译硕 士》(EMT)项目,指出翻译教学要紧密联系翻译行业的实际,要求EMT的译员 具备三种棊本翻译技能:翻译棊本功、信息获取能力、计算机辅助翻译及术语工 具应用能力.翻译技术己经成为目前翻译行业主要应用技术,其中的核心技术 CAT (Computer-aided Translation,節称CAT)技术成为实用翻译领域不可或 缺的必备工具.CAT能最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率, 保证翻译的质量,并能够实现对翻译流程的管理.它的主要核心软件包括翻译记 忆系统、术语管理工具、对齐工具和项目管理工具等.
1 CAT机辅翻译与翻译实践教学
从机器翻译是否能取代人工翻译的激烈讨论开始,翻译技术在近二十年内得到 了迅速的发展.而今,CAT取代机器翻译成为大势所趋.与国外的研究相比,国内 的CAT研究总体来说相对滞后.但经过十余年的摸索,CAT研究在理论、技术和 工具方面都有了不同程度的积累和发展.在技术与工具开发逐渐成熟的同时,
CAT开始走进高校的翻译课堂教学.CAT机辅翻译对翻译教学的促进作用在于:充 分帮助学习者熟悉翻译规范、程序和方法;提高翻译学习的系统性、自主性与应 用性,加速翻译能力的习得;促进翻译教学由离散性向系统性转变;充分实现翻 译教学“学以致用”的目标.
在CAT翻译教学研宂方面,国外高校的研宂已进入发展期,而国N高校仍处于 探索阶段.自90年代起,先后有120多所国外院校开设了与翻译技术相关课程. 国外高校的学制和对灵活,培养模式多样化,课程体系比较完善,专业定位准 确,职业导向明确.这些学校的翻译技术课程内容涵盖自然语言处理和机器翻 译、翻译记忆技术及工具、语料库与翻译、术语学、字幕翻译、本地化与国际化 工程、翻译与排版技术等.在翻译人才培养和社会需求矛盾口渐突出的情况下, 国内高校和科研机构于本世纪开始了机辅教学的相关研宄.起初,只是一些高校 的尝试性探索.随着翻译专业本科和硕士生(MTI)的招生的增加,研宄有增多 的趋势.这些代表性研究主要集中在课程设置和教学层面.徐彬(2006)探讨了 CAT技术教学进入翻译课程设置的必要性,以及CAT技术对于翻译研究和教学的 促进作用此后,他又对计算机辅助下的翻译协作方式进行丫梳理和总结 王华树(2012)提出了 CAT技术课程设计初、中、高三个方案朱玉彬(2013) 对机辅翻译课程的教学与评估方式提出了建议狂1. CAT翻译实践教学方面,陈 奇敏(2011)基于网络翻译实训平台探索了笔译教学混合学习模式张政等 (2012)基于北京师范大学MTT计算机辅助翻译(CAT)案例教学,通过在CAT 课堂教学上完成真实的翻译项目,获得y具有借鉴意义的经验和启示m.余敬 松,陈泽松(
原创力文档


文档评论(0)