红楼梦诗词中儒家文化英译对比的研究.docVIP

红楼梦诗词中儒家文化英译对比的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦诗词中儒家文化英译对比的研究

红楼梦诗词中儒家文化英译对比的研究   【摘 要】《红楼梦》是我国文学史上的一部百科全书,其中的诗词蕴含着丰富传统文化具很大研究价值。此文将对《红》诗词中所反映的儒家文化思想进行研究,通过对比两种译文来揭示由于不同译者所处的不同文化语境影响,中国传统的儒学文化在汉译外的过程中遭遇的困难,并为今后汉译外提供点滴启示。   【关键词】儒学文化;红楼梦诗词   儒教又称孔教或儒教思想,与道教一样是中国土生土长的宗教。自汉武帝的“罢黜百家独尊儒术”,儒教就确立在封建社会千百年的正统思想地位。与佛、道一起,被视为中国三大宗教,并逐渐发展成为中华民族的主导思想和宗教集大成者。   儒教思想尊孔子为始祖,以其所创立的儒学思想为主干,以“仁”为核心思想,视“礼学”为基石,包括伦理、仁学、中庸之道和教育思想等。中国传统文化中的“三纲”(即君为臣纲、父为子纲、夫为妻纲)和“五常”(即仁、义、礼、智、信)是儒教思想的核心内容。《红楼梦》诗词中儒教思想主要体现在“忠孝思想”和“礼教思想”,相对于这方面文化缺失的西方社会读者,译者就更煞费苦心了。   一、家,国观念   例1:   可怜辜负好韶光,于国于家无望。(第三回)   He wastes his time and his ability,   Failing his country and his family.(Yang)   So shamefully the precious hours he’d waste   That both indoors and out he was disgraced.(Hawkes)   这是一首戏谑贾宝玉的词。原文中“国”与“家”,杨分别译成“county”和“family”,霍则用“indoors and out”一笔带过。这就体现出中西方文化对国、家态度的差异。   儒教思想把人与人之间的关系分为“君臣”、“父子、夫妇、“长幼”、和“朋友”五种,也就是五伦。其中,君臣关系被视为最重要的关系。故古有“君要臣死,臣不得不死”,即臣民对君王的绝对服从。在儒教教育思想中,强调对君王忠诚,做国家栋梁之材的古训。直到现代,教育仍旧强调要做对国家社稷、对民族发展有用的栋梁之才。而西方社会的教育制度则完全不同,他们强调自我的发展,认为国家应当为个人的发展提供帮助、创造条件。国家应当为你个人服务。由于缺乏原语文化的价值观,西方读者很难领会到中华民族强调的对国忠的内涵。   二、孝道   例2:   痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。(第一回)   Although fond parents are legion,   Who ever saw a really filial son?(Yang)   Yet though of parents fond there is no lack,   Of grateful children saw I ne’ver a one.(Hawkes)   “孝顺”是一项极具中国文化特色的词语。在儒教思想所包括的伦理思想中,孔子宣扬忠孝观,提倡父慈子孝,特别注重子孝。他教育人们要对自己的父母长辈孝顺,孝养、孝敬和孝承。并且认为孝道是指儿女对父母之爱的回报,要懂得赡养父母学会反哺。故而在中国传统文化中有“百善孝为先”的思想。但是,西方文化中,不论是父母还是子女都是相当注重自我的独立,他们以注重个人发展和权利的个人主义为原则。所以,在西方社会当中,“孝顺”就没有中华民族中这样强烈,他们强调个人,而非家族和集体,所以西方世界里集体主义被个人主义所替代。因而,杨用“filial”直译“孝顺”,而霍则因为“孝道”文化在西方世界的空白,所以才选用了“grateful”仅指代后代的善。   三、女性地位   例3:   才自精明志自高,生于末世运偏消。(第五回)   So talented and high-minded,   She is born too late for luck to come her way.(Yang)   Blessed with a shrewd mind and noble heart,   Yet born in time of twilight and decay.(Hawkes)   奴去也,莫牵挂。(第五回)   Don’t worry about your unworthy daughter.(Yang)   Now I am gone,oh do not weep for me!(Hawkes)   这两句前句是贾探春的判词,后者是她远嫁时的悲啼。中国传统文化中一直有“女子无才便是德”的思想。所以女子的精明对她们本身并不是一件好事。在千百

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档