- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦章回题目英译的研究
红楼梦章回题目英译的研究
摘 要:《红楼梦》被评为中国文学的集大成者和章回小说的代表作。本文选取《红楼梦》杨、霍和邦英译本,从“底本选择、修辞使用和文化负载词”三个方面对章回题目翻译进行了探究,旨在归纳总结可借鉴的中国典籍章回题目外译方法。
关键词:《红楼梦》 章回题目 英译研究
一、引言
《红楼梦》被公认为中国古典长篇小说的巅峰之作,它是我国文学艺术中的一座宝塔。20世纪80年代,《红楼梦》的两个全译本面世。1980年,中国翻译名家杨宪益、戴乃迭夫妇出版了《红楼梦》全译本A Dream of Red Mansions,共三卷。1986,英国的汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合作完成了全译本 The Story of the Stone,共五卷(文军、任艳,2010)。直到2004年7月,香港大学图书馆在其网站主页发布了英国传教士邦索尔(Rev.Bramwe11Seaton Bonsa11,中文名彭寿)的PDF版《红楼梦》全译本The Dream of the Red Chamber①。自此《红楼梦》的英译研究有了新的研究对象,研究道路更为宽阔。下文将这三个译本简称为杨译本、霍译本和邦译本。
邦索尔的《红楼梦》英译本电子版发行八年之后,笔者于2013年6月14日在中国期刊网全文数据库(CNKI)进行了检索,结果显示国内涉及到邦英译本的论文已有23篇,其中还有两篇专门研究该译本的硕士学位论文和一篇发表在期刊上的论文。在对邦译本的专门研究方面,刘柯宏(2012)在帕尔默文化语言学视角下对《红楼梦》的诗歌意象翻译进行了深入分析,为以后的研究者提供了丰富的诗歌意象语料。在《红楼梦》不同英译本的比较研究方面,董乾(2010)应用语料库语言学及定量定性研究结合的方法对《红楼梦》的四个英译本进行了韵律诗的译者风格考察。石磊(2012)归纳总结了红楼梦四个英译本关于拟亲属称谓语的翻译特点。在《红楼梦》章回题目英译研究方面,张妍一(2009)就杨译本和霍译本探讨了《红楼梦》章回翻译的审美;屈纯、王鹏飞(2010)从语言、形象、意境和风格四个方面探讨了邦译本章目再现原作美感;张莉(2012)在目的论视角下分析了《红楼梦》杨译本和霍译本章回题目的翻译。笔者认为对杨译本、霍译本和邦译本进行比较,从而考量《红楼梦》章回题目的英译是实际可行的,并且具有新的启示意义。本文拟从“底本选择、修辞使用和文化负载词”三个方面对三个译本(杨、霍和邦译本)进行分析比较,最后归纳总结可借鉴的章回题目翻译策略。
二、章回题目英译研究
《红楼梦》是我国古典章回体小说的代表作。该著作文备众体,语言精美,其修辞多变且富有文化内涵的章回题目是这部文学作品不可忽视的亮点。小说每一回的章回题目生动凝练地概括出本章故事的中心脉络,加之其自身的巧妙措辞和构句,使读者过目难忘。纵观全书,章回题目意义非凡。因此,在将这样一部作品翻译成英文时,它独特的章回题目的翻译至关重要(张莉,2012)。《红楼梦》章回目录运用了中国传统修辞技巧,极具艺术性。每一个章回题目都是工整对仗的两句,各有八个汉字。
(一)底本问题
在探讨像《红楼梦》这样的典籍译本比较时,应该首先考虑底本问题。忽视底本的歧异而对译本进行各种评析,无论是赞赏,还是批评,对译作本身和译者来讲都有失公允(李晶,2012)。从目前学界对杨、霍和邦译本所参考的底本研究来看,已产生了不少的研究成果。
李晶(2012)在《杨宪益、戴乃迭的英译本底本研究初探》一文中,通过文献佐证的方式,从章回题目回译的视角得出:杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》前八十回的回目,多数依据《有正本》,少数以《庚辰本》为据。而《庚辰本》缺失的内容,有些依据《有正本》,有些根据《程甲本》补足。在《有正本》与《程甲本》出现歧异的时候,译者选择的底本也或此或彼,不可一概而论。在鲍德旺(2010)所写的《霍克斯〈红楼梦〉英译笔记述介》一文中,对《笔记》的内容进行简要地介绍和梳理,得出《程乙本》是霍克斯先生翻译《红楼梦》主要参考的底本,但是也参照了其他版本。在邦译本的前言中,关于底本的参考有如下陈述:这个译本完整无缺,力求表达原文中每句话的意思。翻译中所一直遵循的版本为《上海广益书局本》。然而,也参考了其他版本,在某些情况下还采纳了异文。注释中的很多信息来自已故的翟理斯博士编写的《汉英辞典》和《中国人物传记辞典》、中华书局出版的《辞海》(大字本)以及1957年北京作家出版社的版本(王金波、王燕,2010)②。
由于本文篇幅有限,对学界所探讨的杨、霍和邦译本的底本参考问题成果只做有代表性的陈述,借此想表达在研究《红楼梦》这样的典籍翻译时,对于底本的考究是一个不可忽
您可能关注的文档
最近下载
- 自悯量表(Self-Compassion Scale^J SCS)完整版问卷和详细介绍.pdf VIP
- 高血压的治疗----沈绍功.doc VIP
- 《婴幼儿健康管理》课件——任务六 婴幼儿健康数据库建设与管理.pptx VIP
- 制造过程控制培训课件.ppt VIP
- 解剖学复习要点.doc VIP
- 新教科版科学五年级上册全册教案(精品教学设计)(最全).doc VIP
- 年产120万吨链篦机-回转窑氧化球团矿工程研究分析报告.doc VIP
- 骨盆骨折-PPT课件.pptx VIP
- 《婴幼儿健康管理》课件——任务六 婴幼儿健康教育评价.pptx VIP
- 泉州港围头港区一期工程重力式码头设计.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)