小议汉语叠词的英译研究.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
小议汉语叠词的英译研究.doc

汉语叠词的英译问题 by:石小白,University of Gadjah Mada 在汉语屮叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文屮有很 强的表现力和感染力,故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语 亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的 翻译成英语。通过对两种语言的特点、川法进行比较,初步提出了 一些汉语中叠词的英译方法,卯就此进行了较为详细的分析和总结。 汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词 使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达 方式,汉语屮叠词很难有效的翻译成英语。鉴于此,本文通对过两种 语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译 方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们 现有的翻译作品,并进行了较为详细的分析和总结。 1叠词的一些基本概念 1.1什么是叠词 叠词是由一个或两个相的字重叠构成的短 语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。它 的作川是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象 性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发 的情感。 1.2叠词的主要形式 A A式:天天看看红红 A AB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙 3) ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝 4) A ABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答 5) ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑 6) A —A式:看一看试一试猜一猜 7) A了 (一)A式:看了看试了试(看了一看)(试了一试) 8) A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走 9) A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着 10) A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气 1.3叠词词义变化的三种情况 (1) “增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加了 它本身的数量,及不单指“一个”,而是它的复数。例如:事事、斤 斤、一群群等。 (2)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以下形式中用来加重 和强调词义程度。 1形容词、副词重叠后。例如:AA式,|圳|圳;AAB式,轻轻的等。 2数量词重叠后起副词作用。例如:A B A B式:一口一口 (地)等。 3动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里A B式等重叠。例如:跑 呀跑、跳着跳着、糊.AR糊涂等。 4动词以AABB式重叠后起形容词或副词作用。例如:跑跑颠颠等。 (3)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以AB AB格式重叠 后起动词作用吋,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往 是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。 2汉语叠词英译的一般规律 英语屮的叠词是由双音节以上的词构成,和汉语屮的叠词相比较, 汉语中的叠词是由一字一音的单音节词构成。因此翻译汉语中的叠 词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生 象汉语中既是双声乂是叠韵的叠词形式。我们只能简单地总结出其 一般规律。 ⑴英语中一般可以使用如“by,after , to , upon , with 等介 词或each , every , all”等代词以及连接符号”连接两个相 同的英语单词的方法来翻译汉语屮的叠词。这种方式保持Y叠词的 形式。例如: 1农民犁m只能一块一块地犁。 Peasants can only plough the land plot by plot. 2气的事,也是天天气惯了的。(丁玲《:莎菲女士的日记》) I musedtogcttingupsct^ayyz?a/7/d^7OUtat the things that irritate me. 3—步错,步步错。 You made one false move , and then everythingw^nt wrong. 4件件衣服都很漂亮。 All of these suits of clothes are beautiful. 5年年难过年年过,处处无家处处家。(解放前的一副趣联) Fferd up,we manage to get it over each year., Homeless,we try to make home everywhere. Every street is now broad and smooth , 6一座座楼房披彩虹,has a rainbow over it , 一盏盏电灯亮又明,Every electric light glistens brightly , 一排排绿树迎春风。 EveryrQ^ of green trees welcomes the spring.(贺敬之〈〈回延安》) 7街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。 The streets were silent except for the clop cl

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档