- 1
- 0
- 约3.63千字
- 约 8页
- 2018-11-10 发布于福建
- 举报
高职高专商英翻译课堂若干问题及的对策
高职高专商英翻译课堂若干问题及的对策
【摘 要】商务英语翻译课程作为商英专业主干课程,重要性不言而喻。但据笔者观察,目前高职高专的商英翻译课堂主要有以下几个问题:第一,口译课和笔译课哪一个更适合高职高专的学生;第二,如何选择适当的商英口译教材;第三,如何引导学生做好课堂口译模拟。
【关键词】商务英语翻译课程 商英口译教材 口译模拟
一、 口译课和笔译课哪一个更适合高职高专的学生
笔者曾分别开设笔译课及口译课,总的说来,在笔译课中碰到以下问题:首先,高职高专学生的英语基础普遍不够理想,且在课时有限的情况下,教师若能做到笔译理论介绍精简、实用,翻译实践能围绕相关理论展开,学生们往往都能做到学以致用。比如,四字翻译法、拆分法、词类转换法等翻译方法的应用并不难,但问题关键在于学生的语法基础过于薄弱,这导致学生的翻译大致框架是受理论指导的。但是仔细看来,小到介词用法,大到句子结构,每一个环节都有可能出现语法错误,这对于需要严谨的笔译工作来说无疑是严重的问题。而要解决这个问题,教师又要从不多的课时中再拨出一部分来讲语法知识。第二,要真正学好笔译这门课,相关的文体学知识必不可少,但由于其相对较理论化,高职高专商英专业较少开设这一门课程,这部分知识的缺失,会一定程度上导致学生尽管理解原文意义,但在翻译成目标语时只能用自己朴素的、直白的语言,并不能将原文所具有的文体
原创力文档

文档评论(0)