传教士詹姆斯理雅各道德经英译本翻译风格简述.docVIP

传教士詹姆斯理雅各道德经英译本翻译风格简述.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传教士詹姆斯理雅各道德经英译本翻译风格简述

传教士詹姆斯理雅各道德经英译本翻译风格简述   摘 要:自西方传教士开始进入我国以来,《道德经》先后被译成几十种语言,几百个译本。其中詹姆斯?理雅各译本影响较为深远,至今仍被认为是标准译本。本文从“道”的翻译、注释的翻译、韵脚的翻译以及句式结构的翻译四个方面分析探讨传教士理雅各的翻译风格。   关键词:传教士;詹姆斯?理雅各;《道德经》;译本风格   中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)11-0261-02   一、引言   从明朝末年大批传教士涌入中国开始,《道德经》便逐渐成为中国名著西译最重要的著作,丁巍在《老薛典籍考:两千五百年来世界老学文献总目》中对《道德经》译本进行统计:英文182种、法文109种、德文240种等。其中英国汉学家、传教士理雅各英译本The Tao The King or The Tao and Its Characteristics or the Text of Taoism被公认为最严谨、最具学术参考价值,该译本1891年由牛津大学出版社出版,为传播中国文化及中国传统伦理道德立下汗马功劳。本文从“道”的翻译、注释的翻译、韵脚的翻译以及句式结构的翻译四个方面分析探讨传教士理雅各的翻译风格。   二、理雅各其人   著名汉学家、传教士理雅各出生于苏格兰,1843-1873年,理雅各在香港度过一生中最美好的三十年,在此期间他一边传教一边钻研中国古代文化经典,以帮助其更好地传教,并在中国改良派思想家、政论家王韬帮助下对中国古代经典进行翻译。陈可培(2008:18)认为,理雅各开拓了国际汉学研究新方向,他翻译的《四书》、《五经》帮助西方传教士了解中国;其译著至今仍被认为是中国经典的标准译本,是汉学界研究中国经典的重要研究资料,同时也是中国学者研究的对象。陈丽君(2010)认为,理雅各是世界上第一个系统研究并翻译中国古代经典的学者,成为中西方文化互动和冲击的典型案例。刘炜(2012)认为理雅各在尊重原文与源语文化的同时努力如实反映原文内容与精髓。   三、传教士詹姆斯?理雅各《道德经》译本翻译风格   (一)音译“道”   老子哲学的核心概念即为“道”,整个老子哲学系统都由道展开。道具有丰富的含义,其一,宇宙万物的本原;其二,宇宙万物的发展、运行规律;其三,人生行为准则,作用于人生便可称其为德。道在英语里找不到与它含义完全对等的词汇,因而出现很多种译法,如意译:美国学者韩禄伯(Robert G.Henricks译为the way;许渊冲译为the divine law;还有音译为Tao,Dao,Tau等。   第一个使用音译法来翻译道的首推理雅各,他译为Tao,第一章:道可道,非常道。名可名,非常名。理雅各译为The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.杨慧林(2009)认为,理雅各作为传教士自然要将“道”归结为基督教意义,他通过“原因”和“主宰”的比喻意义或神话意义,已经暗示了上帝概念,但理雅各用the Tao音译,为“道”开辟了巨大的理解空间。   理雅各认为道是一种现象而非一种存在,因此翻译时最好只进行一定的描绘,而非试图找到与其功能、意义对等的词。音译Tao给了读者许多联想空间,读者通过全文内容与注释,通过研究者对《道德经》的研究等来逐渐理解Tao的含义,而不是简单通过God,Providence,spirit,way等这些词规定其含义。理雅各之后,越来越多的译者选择音译法,例如:林语堂、辜正坤等。现在西方英语社会普遍接受Tao的翻译,甚至被收纳入词典。   (二)旁征博引,注释详细   理雅各译本做了许多详细注释,对原文理解较为透彻,坚持存真原则,基本方法是直译加注,较为准确地传达原文信息,对原作形式的保存较为完整。   例如第五章:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。   译:Heaven and earth do not act from(the impulse of)any wish to be benevolent;they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.The sages do not act from(any wish to be)benevolent;they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.   这章中“仁”不是仁慈、

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档