- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第9卷 第3期 2010年9月 南京工业大学学报(社会科学版)
从“三美论”看《葬花吟》的七种英译本
郭晶萍
(徐州师范大学 外国语学院,江苏 徐州 211116)
摘 要:《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇而写的一篇重要的代表作,
以其绚丽的意象、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今。七位英文译者在翻译过程中,再现了原
诗的意美、音美、形美:注意咬文嚼字,译出了原诗的意境;注意译诗中韵的运用,再现了原诗的音美;注意
使用跨行手法,转存了原诗的形美。
关键词:《葬花吟》;英译本;“三美”
【中图分类号】 H315.9 【文献标志码】 A 【文章编号】 1671-7287(2010)03-0092-05
《葬花吟》出现在《红楼梦》第27回:“滴翠亭
[1] 一、意美
杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红” 。全诗借群芳
之冠的黛玉葬花为发端,托物言志,借景抒情,把心 意美,即指“意境美”。王国维指出:“言气
中无限伤感淋漓于笔端。诗歌本身文辞优美,音调 质,言格律,言神韵,不如言境界。有境界,本也。
铿锵,堪称经典之作。这首绵长、凄美、动人的抒情 [2]
有境界而三者随也” 。意境是中国古典诗歌的
杰作,以其绚丽的意象世界、悲愤的抒情格调和浓 精髓,也是诗歌译本再现原诗并拥有自身活力的源
郁的悲剧意识,不仅深深感染着每一位中文读者, 泉和基石,因此,意境的转换便成为中国古典诗歌
也因其特有的艺术魅力流传到欧美等国家和 翻译的关键。
地区。
“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软
目前,笔者所见到的《葬花吟》英译本共 7
系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘”。全诗一开篇,通过
①
种 。译者分别为乔利(H.B.Joly)、甘淋 (George
落叶纷飞、百花凋零、柳絮轻飞、游丝飘荡等一系列
T.Candlin)、王际真、邦索尔(BramwellSeatonBon
意象,再现了一幅暮春的景象,营造出了一种悲怨的
sall)、霍克斯(DavidHawkes)、杨宪益与戴乃迭夫
气氛,表达了黛玉这个多情少女不满、愤恨、无助、渴
妇和许渊冲。为了论述方便,下文按照发表和写作
望等复杂的情感。下面从七位译者对此段的翻译来
的时间顺序,把上述七种译本分别简称为“乔译”、
“甘译”、“王译”、“邦译”、“霍译”、“杨译”和“许 分析七种译本对原诗意美不同程度地再现。
译”。同时,本文将根据许渊冲先生所提出的“三 “乔译”Flowerswitheranddecay;\andflowers
② dofleet;theyflyallo′ertheskies;\Theirbloom
美”论(意美、音美、形美),对《葬花吟》的七种英
译本进行透视与分析,希望管中窥豹,以微见著,验 wanes;theirsmelldies;butwhoistherewiththemto
证“三美论”对《红楼梦》诗词翻译的价值及意义。 sympathise?\Whilevagrantgossamersoftdothon
【收稿日期】2010-04-18
【作者简介
原创力文档


文档评论(0)