浅谈英语名词性从句的汉译技巧.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约5.25千字
  • 约 10页
  • 2018-11-19 发布于江苏
  • 举报
浅谈英语名词性从句的汉译技巧

浅谈英语名词性从句的汉译技巧 【摘.要】名词性从句在英语中使用范围广、频率高,很多情况下,能否对名词性从句进行精确的翻译,直接影响着对它的理解是否正确。多数名词性从句可以按照原文顺序进行翻译,但有的需要换成其他方式进行,其翻译方法灵活多样。本文简要探讨了主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译技巧, 以期对英语学习有所借鉴。 【关键词】英语.名词性从句.翻译 在英语句子中,起着名词作用的从句叫作主语从句,其语法功能相当于名词。英语里的名词性从句主要有主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。 What 或者以 -ever结尾的关系代词常用来引导名词性从句。大多数情况下,名词性从句可按照原文的顺序进行翻译,但这并不表示其翻译方法可千篇一律,应根据原文的意思和汉语的表达习惯具体问题具体分析,不可以一味地望文生义,翻译出不通顺或意思不明不白的句子。 一、主语从句的汉译 在英语句子中充当主语的从句叫作主语从句,其翻译方法通常有两种情况。 (1)以关联词或者从属连词开头的从句 +主句谓语 +其它成分,翻译时可按原文句子顺序进行翻译,翻译后成为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what, where, why, who, how, which, wherever ,whatever, whenever和从属连词 that, whether, if。比如: What the boys w

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档