- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国产古装剧插曲英译初析
国产古装剧插曲英译初析
摘 要:随着国内外文化交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译得到了越来越多的关注。相比之下,影视插曲的英译尤其是国产古装剧插曲的英译则显得有点边缘化,关于此领域的研究成果也稍显不足。本文将以古装剧《琅琊榜》海外版的插曲《红颜旧》为例,从语言顺应论角度入手,试图探讨国产古装剧插曲英译的特点和翻译策略,力求推动该议题研究,促进国产古装影片歌词字幕英译的发展。
关键词:国产古装剧;琅琊榜;红颜旧;顺应论
[项目:2016年度湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目 项目编号,201612303015]
近年来,古装剧在国内掀起了荧屏大热,有的甚至走出了国门,远播海外。所谓古装剧(costume drama),是指时代背景设定为古代的电视剧,亦包括架空历史但穿着古装并模仿古人习?T的电视剧。在十九大上,习近平主席提出了“坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛”的中心思想,即要让中华民族传统文化面向现代化、面向世界、面向未来,由此可见,国产古装剧字幕翻译的发展便愈发显得重要了。值得注意的是古装剧善于抒情和写意,其插曲更是渲染氛围使之锦上添花。鉴于国内对影视插曲的英译字幕研究较少其紧迫性愈发凸显,如何让优秀的国产古装剧金曲走出国门,走向世界,让各国观众真正接触到原汁原味的中国古风,是本文要探讨的主题。
一、《琅琊榜》中插曲《红颜旧》的简介
2015年国内热播的古装剧《琅琊榜》因其涉及到中国古代历史文化,经海外“中翻英”的字幕组(VIKI所采取的模式,便是类似于国内海外剧字幕组的工作方式,由擅长中英双语的网友自发聚集,分发翻译任务,制作英文字幕)翻译字幕后,进军海外市场并掀起了巨大的热潮,受到海外粉丝的广泛好评和追捧。其中令观众印象深刻的高潮部分,是女主角霓凰郡主终于认出了失散多年、前来复仇的男主角林殊,此时伴随着的是插曲《红颜旧》。该插曲字幕的成功翻译让深具中国古风的曲韵直达海外观众心底,震撼人心,催人泪下。插曲作为电视剧一个重要的组成部分,它在剧中不仅可以传递信息,表达思想,烘托环境,推进故事,同时歌曲和画面的完美结合,使得电视剧产生独特的艺术魅力,与观众产生共鸣。鉴于其重要意义,翻译工作者应基于翻译美学原则,采用一切艺术手段,还原文字魅力,再现原作的风采,使目的语观众产生与母语观众同等的感受。
二、古装剧插曲翻译的特点
古装剧插曲歌词近似于古诗词和古代诗歌,其翻译的好坏取决于意境、形式和文化因素。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出歌曲的本质甚至灵魂。准确地说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。因此,古装剧插曲翻译不仅是一种跨语言,而且是一种跨文化的行为。
插曲的字幕翻译不同于配音,不需要用目的语颂唱出来,但字幕和音乐风格还是必须契合的,且原曲的音律美也是翻译工作者必须考虑在内的一个重要因素。《红颜旧》本身就带有浓厚的源语言文化氛围,因此,在翻译过程中,翻译工作者应尽力保留源文化意象,以便与异国情调相匹配。
同时,插曲翻译也是字幕翻译的一部分,因此也兼具字幕翻译的特点且受到各种因素的制约。考虑到目的语受众的语言习惯和接受程度,插曲翻译也应尽可能的通俗易懂、老少皆宜且符合英语表达习惯。随着音乐和节奏的变化,插曲字幕也不断切换,因而插曲的翻译既不能冗长拖沓也不能提前或滞后,必须受到一定的时间的限制。另外,英文单词相比中文汉字占据的空间更大,且插曲字幕翻译还必须配合相应的音乐和背景画面,因而翻译工作者还得考虑到插曲翻译的精准度和篇幅。
三、顺应论对古装剧插曲翻译的影响
语言顺应论最早由维索尔伦(Verschueren) 在国际语用学研讨会上明确提出,他强调语言交际的过程是不断地进行语言选择的顺应过程, 而语言使用的顺应过程, 不仅需要顺应交际意图, 而且需要顺应交际环境。因为语言具有变异性、商讨性和顺应性, 所以人们使用语言的过程是一个交际者为达到交际目的而在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。语言的顺应包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。这四个方面是语用学方法论中的一个统一体。
这一理论无疑对翻译研究有着一定的指导意义和借鉴作用。翻译的过程也是一个语言选择的过程,例如翻译文本的选择,翻译策略的选择,翻译技巧的选择等。事实上,翻译目的的不同必然导致顺应层次和内容的改变,翻译策略方法也必然随之改变。笔者认为古装剧插曲的翻译应该在语言顺应论的指导下,顺应翻译目的,顺应实际受众对象,尽可能地灵活选择顺应源语言文化和目的语文化的翻译策略。海外版《琅琊榜》的受众为海外英语母语
您可能关注的文档
最近下载
- 留守儿童学前教育毕业论文.docx VIP
- 热处理炉温均匀性测试标准SAE AMS2750F Rev.F 2020 英文版+中文版.pdf VIP
- 输入11到20带圈字符.doc VIP
- 固体比热容的测量.doc VIP
- 翻车机值班员岗位职责共3篇翻车机操作工岗位职责.docx VIP
- 【新教材】人教版(2024)八年级上册英语Unit 6 Plan for Yourself教案(表格式).docx
- 植筋、界面处理检验批质量验收记录表.doc VIP
- 实用营养与保健知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春浙江大学.docx VIP
- 泌尿系结石PPT课件PPT课件.ppt
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)