计算机英语教学剖析.docVIP

计算机英语教学剖析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机英语教学剖析

计算机英语教学剖析   摘要:计算机英语是学习计算机新理论和新技术的桥梁。针对我国高等院校计算机英语的教学状况,在分析计算机英语的基本特点及其课程目标的基础上,提出结合专业优势提高学生英语阅读能力,同时以丰富的教学手段增强学生的学习兴趣,提高英语教学水平的观点。结合在高校计算机专业教授科技英语10余年的实践,这种方法在计算机英语课程方面取得比较理想的效果,学生的科技文献阅读能力得到普遍提升。   关键词:计算机英语;教学设计;多媒体教学      计算机英语是大学计算机专业普遍开设的一门涉及计算机领域的英语教学课程,目的在于使学生具有较好的阅读能力,一定的翻译能力,以及从英语资料中获取专业信息的能力。   2011年1月10日,教育部网站公布了2011年工作要点,提出要引导高校办出特色、办出水平,全面提高高等教育质量。显然,提高高等教育质量的关键在于提高本科教育质量。而计算机专业是过去10年发展最快、贡献最大的学科。信息社会的发展对计算机本科教学提出了新的要求[1]。   计算机英语是学生学习计算机新理论和新技术的桥梁。由于计算机专业知识是以英语作为主要载体的,而计算机领域的新技术层出不穷,新名词不断涌现,因此很多新技术名词很难在字典上查到。任何一本计算机英语的教材,都不可能完全涵盖计算机领域的新名词,这在一定程度上给计算机英语的教学带来了难点。作为一名从教10余年的高校教师,我在多年的教学实践以及和学生的互动交流中,总结出一些经验和方法,希望跟同行们共同探讨,以使学生们得到更加适当的指导和帮助,不断提高计算机英语水平。   计算机专业要求学生对英语的掌握更偏重于实用。因此,在实际教学中,教师应重视学生对专业词汇、专业文体、专业知识的理解。笔者从计算机英语的基本特点入手,重点讨论了计算机英语的课程内容安排及教学设计、教学手段等。   1计算机英语的特点   计算机英语除了具有科技英语的一般特点之外,还具有其自身的特点,内容如下。   1) 复杂长句多[2]。   科技文章要求叙述准确、严谨。一句话里包含五六个分句的,并非少见。学生要学会用语法分析方法加以解剖,以便以短代长,化难为易。示例如下。   Interest in Intelligent transportation system (ITS) comes from the problems caused by traffic congestion and a synergy of new information technology for simulation, real-time control, and communications networks.   交通阻塞以及仿真、实时控制和通信网络等新型信息技术协同作用所带来的问题引发了人们对于智能交通系统的兴趣。   2) 被动语态多[2]。   英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此。有三分之一以上的语句使用被动语态,因此需要学生掌握被动语态的一般翻译技巧。示例如下。   The fourth generation of computers is characterized by more and more transistors being contained on a silicon chip.   第四代计算机的特征是在一个硅芯片上包含了越来越多的晶体管。   由于主语是“第四代计算机”,因此采用了被动语态的形式“is characterized by”,表明“以…为特征”,简单地说,就是其特征。这也表明了英汉对译中,常常使用词性转换。   3) 非谓语动词多[2]。   英语每个简单句中,只能用一个谓语动词。如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其他动作用非谓语动词形式表现,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、现在分词和过去分词、不定式。示例如下。   要成为一个名符其实的内行,需要学到老。   这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:   To be a true professional requires lifelong learning.   可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作的处理如下:“成为”用不定式形式to be,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。   4) 词性转换多[2]。   英语单词有不少是多性词,既是名词,又可用作动词、形容词、副词或介词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同。并且,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力。示例如下。   Input is a process tha

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档