旅游文本文化图翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文本文化图翻译研究

旅游文本文化图式翻译研究-旅游管理 旅游文本文化图式翻译研究 吴力群 (湖南第一师范学院 公共外语教学部, 湖南 长沙 410205) 摘要:文化差异带来的文化图式空白和文化图式差异造成了旅游文本英译的难度。旅游文本中蕴涵丰富的文化图式,立足于图式理论探讨旅游文本翻译,总结文化图式在旅游文本翻译应用中的策略。 关键词 :旅游文本;文化图式;策略 中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1674-5884(2014)10-0174-03 皮亚杰和格式塔心理学家Bartlett在康德的基础上提出了图式理论, 将图式定义为 “对过去的反映或经验的积极的组织(an active organization of past reactions or past experience)[1]”。 Cook认为图式是“语篇过程中所需的思想表征(a mental representation essential to discourse processing)”[2]。20世纪七八十年代以来,随着人工智能研究的发展,现代图式理论广泛运用于篇章语言学,国内的很多学者如常宗林﹑刘明东﹑李永红等将图式理论应用于英语写作﹑阅读﹑听力等方面。笔者就图式理论在旅游文本翻译中的应用进行研究,主要探讨旅游文本翻译中文化图式的对应﹑差异与缺省及对应的翻译策略,旨在提高旅游文本翻译质量,推动蕴涵丰富中国文化旅游产业的发展。 1翻译与图式理论 张培基教授在《英汉翻译教程》中将翻译诠释为 “运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”[3] 。语言是动态的,是相互关联的,是文化的一部分[4]。语言承载并深刻反映某一社会的文化,翻译涉及的不只是语言层面的转换,而更是一种文化的传递。 现代认知心理学的图式理论认为人们在理解或吸收新信息时,须将新信息与过去已知的知识联系起来,而过去已知的知识以“知识结构”或“建筑组块”的形式存储于人的脑海里,也就是通常意义所说的“背景知识”即图式,在完成对新信息的解码和编码及与已知图式相匹配后,信息处理过程才得以完成。在翻译过程中,译者须将原文中的信息在译文中体现出来,使译文能激活读者脑海中相应的图式,让译文读者获取与原文读者相似甚至相同的理解,有学者认为“从某种意义上来说,可以将翻译理解为‘图式翻译’”[5]。文化图式是翻译过程中极难处理的问题,而旅游文本中的文化信息极为集中,如翻译过程中处理不当,其中的一些文化信息很可能由于无法激活译者相应的图式令读者无法理解。 2旅游文本中的文化图式 2.1文化图式内涵 Carrell将图式分为内容图式和形式图式[6];Cook则分为世界图式﹑文本图式和语言图式[2];“内容图式”也称文化图式,即关于“文化”的知识结构块,是人类通过先前的经验已经存在的一种关于文化的知识结构模式[7]。不同文化传统﹑宗教信仰﹑风俗习惯及社会背景等形成了人们不同的价值观念和认知结构,这种带有文化因素的认知状态以图式方式存储在人们的记忆中形成了文化图式.文化图式是以经验为基础的预先存在的知识模块,可以用来感知和理解旅游文本中的各种文化现象。一个人的文化图式,既包括本土文化图式,也包括的语文化图式,即对一切事物文化意义的认知和理解。 2.2文化图式的可译性 “可译性”必须具备三个前提:其一,译者须能激活自身与的语文化相关的图式,以充分理解的语文化信息。其二,译者能准确将源语中的文化信息传译到的语中。其三,的语读者可以准确读懂译者传递的信息。简而言之,源语文化图式可理解﹑译者可传译﹑的语读者能读懂。刘明东教授经过长期的研究将文化图式可译的理由诠释如下:首先,文化的相似性是文化图式可译的基础,文化是人类创造的物质和精神财富的总和,具有明显的社会性,文化图式也因有着某种共性而可以进行语际的转换。其次,文化的“社会习得性”是文化图式可译的保证,人类并非通过遗传而是在社会习得中获得文化信息,文化的这种特性决定了人类有着很强的文化适应能力,人类既然能习得本民族的文化,同样也能在与各民族的交流中习得相对陌生的文化。最后,张志强认为异域文化具有“可溶性”和“可融性”[8],这为文化图式可译提供了有力的后盾,随着文化交流的不断发展,各民族间文化的相互渗透﹑包容和融合也是大势所趋。 2.3不同文化图式对照下的旅游文本翻译 王佐良先生认为, 翻译的最大困难在于两种文化的不同[9]。 刘明东教授将文化图式的翻译方法概括为三种:一一对应法、交叉对应法和零对应法[5]。文化翻译旨在促进源语和的语文化的交流,寻求文化的融合与发展。 2.3.1文化图式冲突 民族差异性是文化图式冲突的根源。Howard 将图式冲突理解为“读者使用了与作者意图不同的

文档评论(0)

ipad0a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档