中西文诗歌翻译比赛活动宗旨-北京塞万提斯学院-InstitutoCervantes.PDF

中西文诗歌翻译比赛活动宗旨-北京塞万提斯学院-InstitutoCervantes.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西文诗歌翻译比赛活动宗旨-北京塞万提斯学院-InstitutoCervantes

Concurso LinkChina de Traducción de Poesías en idioma chino y español LinkChina “译桥杯”中西文诗歌翻译比赛 Objetivo: la poesía, arte eminentemente literaria, es también un reflejo de la historia de la civilización. La traducción de poesías puede considerarse un intenso intercambio intelectual, un exquisito uso del lenguaje por el que las palabras transcienden fronteras y culturas. Intentaremos seleccionar para este concurso una serie de poesías chinas y españolas cuya belleza y profundidad de contenido puedan servir de puente a los amantes de la traducción de todas las edades que deseen alcanzar la otra orilla de su civilización. 活动宗旨:诗歌既是语言的艺术,也是每个民族的精神与心灵史。 中西诗歌互译犹如两个民族智者间的交流,语言凝练、形式独特、 内涵丰富、寓意深远。本次诗歌比赛力求征集音韵优美和意蕴悠 长的汉语与西班牙语诗歌,让各年龄段的诗歌及翻译爱好者用最 美的诗句为桥,以心相交。 Esta actividad va dirigida a todos los amantes de la poesía y la traducción entre el par de lenguas chino-español. Los concursantes se dividirán en grupos por edad (infantil, juvenil y adultos) y por lengua (chino-español, español-chino). Los concursantes deberán traducir una o dos poesías elegidas libremente de entre las seleccionadas para el grupo del que formen parte. El jurado del concurso elegirá las traducciones ganadoras, que serán publicadas en una edición colectiva y difundidas a través de diferentes plataformas y medios de comunicación. Los interesados pueden escribirnos a consurso@linkchina.es o seguirnos a través de la cuenta de wechat ¨guanfangfanyi¨ para pedir las bases del concurso. Plazo de admisión: desde hoy hasta 28.4.2017 本次诗歌翻译比赛面向全球中西文诗歌和翻译爱好者,根 据年龄 (儿童组,青少年组,成人组)和语言 (中译西,西译中) 分组,组委会指定每个年龄段需翻译的西班牙文或/和中文诗 歌,参赛者选择适合自己年龄段的诗歌进行翻译,参加比赛。 由翻译家、文学评论家组成的评审团评出优秀译作,设置 优秀奖若干名、颁发获奖证书,并将优秀作品编入诗集,同时 在多种媒体平台上推荐发表。 感兴趣者请关注 “林毅翻译事务所”“guanfangfanyi”微 信公众号,或者邮件 consurso@linkchina.es 索取比赛细则和需要翻 译的诗歌。 译文征集时间:即日起至 2017 年 4 月 28 日。 Organizador principal: LinkChina Traducciones Co-organizador: Asociación de Estudiantes Ch

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档