- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述商标中英文互译
浅述商标中英文互译
虽然被人们称为牌子的注册商标只是一种形式或符号,但事实上却是品牌的重要组成部分和企业的无形资产。美国品牌专家菲利普琼斯(Phili PJones)认为:“品牌的附加值是以某种形式存在于它的名称之中的”。一个好的名称既便于消费者记忆,又能使人产生联想,引发好感,促进购买;同时也节约传播费用,也就是说成功的命名或商标能够创造巨额利润。反之,一个不恰当的名称则不能理想的表达企业的主张,会浪费很多传播费用,极大地影响消费者的购买。而且,商标品牌所蕴含的企业文化、民族文化和审美学、民俗学、语言学、符号学等知识都能给商家带来无形财产,创造巨额利润。例如, “可口可乐”价值334亿美元,“万宝路”品牌价值在1993年就达395亿美元。
而正所谓“名正则言顺,名不正则言不顺”。所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。而且,招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则会前功尽费。故而商标的制定和翻译也受到企业极大的重视,不少企业斥巨资征集名称或商标,或招集许多学科的专业人士共同研究,或向社会公开征集,择优确定,决不草率行事。例如美国的泛美航空公司的标志是以58亿美元的高价征购来的。在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。美国进入我国的名牌饮料“可口可乐”翻译音意俱佳,是他们认真研究中国市场、传统文化和审美观点后,请汉语专家亲自翻译的。
从一种语言到另一种语言,无论是国产品牌商标译成英文亦或是国际英文译成中文商标,商标的翻译都既要保留原文原意的精华,又要符合他国消费者的消费心理。与其他翻译不同的是,上述目的是在对一个词语的翻译中实现,这就需要译者运用到语言、文化、营销及美学等各方面的综合知识。在翻译的过程中主要可运用音译、意译、或者音译与意译相结合等方法,注意选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果。以下分别就这几种翻译过程中常用的方法逐一介绍。
一、音译
音译是翻译实践中最常用的翻译手法也是外来商标汉译时惯用的手法之一。外文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势因此中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如Pentax译为“宾得”、McDonald’;译为“麦当劳”、 Chanel―“香奈尔”。美国宝洁公司(P&G)是世界知名的日用化工企业。1976年5月,宝洁公司在中国申请注册了“safeguard”商标,译名舒肤佳,朗朗上口的译名很快就深入消费者心中,取代力士占据了中国肥皂第一品牌的宝座。再如Peak运动鞋译为:“匹克”牌,利用了英汉相似的发音,用它来译运动鞋的商标,真是音韵神韵贯通。“四通”二字与中国成语“四通八达”相联,暗示其电脑尖端的技术,优良的性能,超载的信息量以及其灵活便捷。
此外,实际操作中,音译手段还有谐音双关法。例如,Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike―“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。另外,在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。如Rock唱片译为“滚石”,Power香皂译为“波尔肤”,Colgate护齿洁齿系列商品译为“高露洁”等。LUX翻译成力士,SASSON译为沙宣,都是意译手法的成功范例。
还有,在国内许多商标译为英文商标时,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。如,“亿都川”(#8226;C)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。但汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。
二、 意译
意译强调从意义层面去找寻源语言在另一语言中的相应词语。译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。 此种方法比音译更具难度,如翻译得好,文化融合,给人以启示,易与记忆。其中主要技巧是注意翻译的本地化。要译得上口、吉利;有节奏和美感,符合当地人的文化欣赏。也就是说,运用这种翻译手法需灵活懂得变通,万不能照搬字面意思直译。一旦灵活运用,往往能取得十分理想的效果。成功范例举不胜举,如 Playboy―“花花公子”; Crocodile―“鳄鱼”;Plover ―“啄木鸟”; 而洗发用品的知名品牌飘柔,海飞丝,其英文商标为REJOICE,译者者大胆运用意译法选取了飘逸柔滑的词语来命名其汉语商标。
但要注意的是,由于东西方文化历史差异,很多情况下西
原创力文档


文档评论(0)