- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[例2]她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 [译文]She is lovely enough to outshine the moon and put the flowers to shame. [例3]我的头发没了,可我还是我啊! [译文]My hair is gone, but I’m just the same. [例4]The hurricane flattened crops, uprooted trees, washed away roads and rippled off roofs.[译文]飓风所到之处,庄稼倒伏,树根拔起,房顶掀飞。 4.汉语修辞有时色彩浓重一些,“大词”使用频率偏高。相比之下英语中“大词”的使用频率较低。汉译英时经常可以作降调处理。(汉语原文文风不正的更应该如此) [例1]炉子上的火苗,随着风箱低沉的吼声一闪一闪的。 [译文]The furnace flashed in rhythm with the flip-flap of the bellows. [例2]这对真正理解这本书十分重要。 [译文] This is fundamental to a true understanding of the book. [例3]今年我省在引进工作方面又取得了重大成就。 [译文]Much more fruitful work has been done in our province this year in importing advanced technology and equipment and in attracting foreign investors. [例4]汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 [译文]The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history. [例5]进一步简化手续,及时积极地从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。 [译文]We should simplify procedures in importing advanced techniques we urgently need, and invite scientists, technical personnel and others involved to get a good grasp of the techniques and then make them extended. Translation exercise: 1.Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota, and is much poorer. It has, or had till yesterday, fewer students than the University of Toronto. 2.The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers’. 3.He has a strong dislike for the sentimental. 4.During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 5. Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics 6.玛丽会讲汉语,而且讲的很好。 7.另外一种方法是化学方法。 8.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 9. 这对加强中国国防十分重要。 10. 白雪纷飞,冬意正浓,在中国最大的传统节日——春节来临之际,由XX大学文学院与XX商务中心联合创办的中外文化进修(研习)中心为您推出假日好去处——集学习、考察、娱乐为一体的“中国民俗文化讲习考察班”。 英汉语言对比及互译对策(上) 英汉语言对比 英、汉语言的共相1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法功能也有不少相同点 2. 句子要素 1)都有主、谓、宾(表)、定、状语,特别是主语和谓语。
您可能关注的文档
最近下载
- 15《小岛》(说课课件)部编版语文五年级上册.pptx VIP
- 含电容电路含电容电路.doc VIP
- TED中英双语演讲稿Why we love, why we cheat.pdf VIP
- 债券借贷视角看利率.pptx VIP
- 画法几何及机械制图(第6版)课后习题答案解析.pdf
- GB/T 19024-2025质量管理体系 面向质量结果的组织管理 实现财务和经济效益的指南.pdf
- 党课讲稿:从网络大国走向网络强国,让互联网点亮我们的生活.doc VIP
- ARC低压无功补偿装置安装使用说明书(安瑞科液晶显示).pdf VIP
- 班主任如何培养班干部(课件PPT).pptx VIP
- 深圳市历年中考真题及答案2025.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)