- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析三美理论在翻译实践中运用
浅析三美理论在翻译实践中运用
摘要:《西厢记》是元代著名的戏曲作品,用词优美,给人以诗的美感,被誉为“元杂剧的压卷之作”。但也正是由于其?^承了唐代诗歌的艺术性表达,同时吸收了许多民间生动的口语表达,使得翻译难度较大。许渊冲的《西厢记》译本,在“三美原则”的指导下,从音韵,结构,词汇等方面入手,既兼顾到“传神”和“化境”,又体现了原文独特的韵律美,做到了音美、形美、意美的高度融合。
关键词:《西厢记》;许渊冲;“三美”原则;诗歌翻译
《西厢记》是由王实甫创作的古典戏剧,它不仅表达具有古典诗词的艺术性,同时还融会了生动活泼的民间俚语,从而使得其在艳丽典雅的语言中也无不体现出素朴之美和追求自由的思想,对后世以爱情为主题的小说和戏剧创作产生了深远影响。随着中国与西方世界交流日渐增加,《西厢记》的译本也得到了广泛传播,其中最新版本是由翻译家许渊冲先生译的。这一版的《西厢记》语言清丽,情感真挚,文质相生,将《西厢记》富有诗意的语言,充满韵律的辞藻以及工整讲究的对仗展露无疑。许渊冲的译文不仅做到音美、形美,还保证了译文的意美,做到了三美的高度结合,这也正是《西厢记》译本在国外广为流传的关键原因。本文将简要阐述“三美理论”,并以此对《西厢记》译本的音韵、词汇以及结构进行分析,以期辟荒耕新,抑或能够为丰富《西厢记》或“三美理论”的研究提供一个新的参考。
一、对传统的继承与发扬:诗歌翻译的“三美论”
音美是指译者可以借助类似双声,叠韵,重复等方法,选用与原文相类似的押韵方式,来传达原文的音美,[1]但在进行翻译的时候,译者也不该一味地追求音美。许渊冲在进行诗歌翻译的时候,非常注重译文的韵律结构和对仗句式,这对诗歌翻译中一些特有的拟声词的翻译具有极大的指导价值。
形美是指古诗的对仗结构,长短句的排列方式以及诗句的行数,使诗歌外在形式给读者在视觉上带来的美感。[2]诗歌一般都是借助其“形”来表“义”,作为一种特殊的文学形式,其语言形式对其意义的表达和传播有着十分重要的作用。因此,译者在进行翻译的时候也需要考虑古诗的“形”即其视觉效果的呈现。
意美指诗歌中所表达的意境和意象。[3]因此译文在传达表达的意思,还要兼顾其所表达的情感。换句话说,译者需要重现原诗的意境和情感,使读者获得与原语读者同样的意美情趣的感知。
“三美理论”因其实践性与指导性能广泛适用,一经提出便受到了广大翻译界学者的高度关注。“三美”论的提出,对诗歌翻译提出了更为准确的标准,对翻译工作具有极大指导作用,同时也我国翻译理论的发展做出了突出的贡献。
二、“音”:追求平仄韵脚的音韵美
与文学作品相比,诗歌更加注重节奏以及韵律的运用。元曲是由词和音乐共同谱成的曲。在歌词中,为了能更好地传达其思想,作者需要很好地掌握其音韵与节奏的运用。诗歌的音美是指诗歌的节奏、声调平仄、押韵、谐音和拟声词等等所带来的美感。人们读诗,不仅想理解诗歌所表达的意思,更想要欣赏诗歌的韵律带来的美感。在翻译的时候,我们不仅要能准确地表达事实,更要像自己在谱曲一般去选取译文的用词,因为诗歌的作者能通过其诗的节奏来传达出自己所想表达的感情,即诗歌的音美可以体现其意美。在许渊冲的译文中可以看到,很多句子都做到了很好的押韵。
例如:
“碧云天,黄花地,西风紧,北燕南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪!”
With clouds the sky turns grey,Oer yellow-bloom-paved way.How bitter blows the western breeze!From north to south fly the wild geese.Why like wine-flushed face is frosted forest red?Its dyed in tears the parting lovers shed.(许渊冲,2009)
原文作者运用“地”与“飞”,“醉”与“泪”都做到了押韵,使人读起来朗朗上口,缠绵悱恻,十分符合原文用于吟唱的特点。而在许渊冲先生的译本中,“grey”与“way”,“breeze”与“geese”,“red”与“shed”,都在句尾押了尾韵,使得原文具有极强的节奏感,同时也让读者感受到了诗歌中的美感,充分还原了原文中的韵律美。
又如:
语句又轻,音律又清,你小名儿真不枉唤作莺莺。你若共小生觑定,隔墙儿酬和到天明。便是惺惺惜惺惺。
Your words and rhymes are soft and clear,Yingying,You are worthy of your name so dear.If you but look at me with your ve
您可能关注的文档
- 流坑村千年董家现代生活.doc
- 流失海外中国文物忧思录.doc
- 流动音符塑造幼儿园课堂教学节奏美.doc
- 流失海外中国文物忧思录_000002.doc
- 流媒体技术及其在网络教学系统应用.doc
- 流媒体技术在远程视频监控系统中应用与实现.doc
- 流媒体电视在现代教学中应用模式构想.doc
- 流散国外金铜造像.doc
- 流态混凝土施工应用简述.doc
- 流浪儿童心理特点及教育对策研究.doc
- 2025至未来5年中国摩托车发动机气门锁夹市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025至未来5年中国1号活能平衡调理液市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国热应力检测仪市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国自动控制产品市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025至未来5年中国涨紧钩市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国海底世界游戏机市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国彩绘陶器市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国高强高铝球市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国音频插头市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025至未来5年中国双门金库门市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
最近下载
- 假设检验 第1节假设检验的基本思想.PPT VIP
- 宠物医院医疗废弃物管理制度.docx VIP
- XX项目信创适配改造方案模板.doc VIP
- 比表面杰积测试.ppt VIP
- 北京市昌平区2021-2022学年九年级上学期期末考试化学试卷(word版,含答案).docx VIP
- 商务与经济统计学 (英文版·第14版)课件 ch05 Sampling Distributions.pptx
- 塑料颗粒项目可行性研究报告范例.doc VIP
- Q-GDW11451-2025 架空输电线路标识配置及制作安装规范.pdf VIP
- 北京市昌平区2022-2023学年九年级上学期期末考试化学试卷.pdf VIP
- 17S205 消防给水稳压设备选用与安装.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)