等效原则视角下英文广告汉译探索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
等效原则视角下英文广告汉译探索

等效原则视角下英文广告汉译探索   一、功能对等理论   二十世纪60年代以来,美国著名翻译理论家尤金?奈达从语言学的角度提出了一种翻译理论――“功能对等理论”,即“等效论”。所谓“功能对等理论”,指的是“同一个思想通过两种语言的表述,所产生的两种效果对等。一方面是,原文表述的思想对原文读者所产生的效果,另一方面是,译文所转述的同一思想对译文读者所产生的效果,两者对等。对译文优劣的评价,要看译文是否能在众多读者中产生与原文相等的社会效果”。他认为,翻译中需要考虑的重点是“译文接受者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文”。显而易见,功能对等理论的精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”。   奈达的功能对等理论为我们的英汉广告翻译提供了有利的理论支持。每一则广告都有其具体的功效,即吸引消费者的注意力,刺激消费。奈达的功能对等理论即考虑了源语言读者的反映,又考虑了目标语言读者的反映,而着重点在后者。侧重点在于目标语的语言和文化。而且,奈达在他的理论中有提出了归化方针,即在翻译中要充分考虑并尊重目标语读者的文化传统,处理好语言和文化上的差异。因此可以把奈达的功能对等理论应用于英汉广告标语翻译。   二、英文广告翻译的原则   广告作为一种应用语言,它要达到一定的经济功效。广告翻译不同于一般的语言翻译,它追求的是劝导效果最佳化。广告翻译追求的不是语言意义的对等而是语言效果的对等,即奈达所提的功能对等理论。广告翻译的目的是为了让译文广告有效地被目标语读者接受,并使他们对广告产品产生和原文读者同样的兴趣,从而采取购买行动。因此,译者必须时刻以目标语读者的审美观点和接受程度为首要考虑对象,以传达广告效果为目的,巧妙进行文化方面的调整。   三、英文广告翻译的等效分析   在对广告英语这种专业语言文字转变成另一种语言文字的过程中,我们必须遵守功能对等理论,以便能正确理解原文句子的涵义、选择正确的词义、合适的句式及恰当的语体,忠实、准确、流畅地对原文进行翻译。在实践中,笔者总结了英文广告的三种翻译技巧:直接转化、归化原则和避免文化禁忌的原则。   (一)直接转化   当源语言与目标语没有语言和文化上的差异,或者差异较小,不会引起目标语读者的误解,可以采用直接转化的原则。通过直接转化可以实现源语言与目标语在功能和形式上的对等。直接转化包括直译、意译、音译、套译等。   1、直译   所谓直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现其形式、内容和风格,适用直译的方法。根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容和形式,又保留原文的语言特色。   例如:   Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(TOSHIBA)   因为不存在语言和文化方面的差异,以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息和原文相差无几。   2、意译   当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,用直译的翻译方法,译文通常晦涩难懂,因此就不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法。意译的翻译手法较为自由、灵活, 不拘泥广告原文的形式。翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,译文比较容易被目标语读者所接受。   3、音译   用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,音译通常用来翻译引文广告的商标明。如:摩托罗拉,诺基亚,可口可乐,百事可乐,雀巢咖啡,奔驰,奥迪等等。   4、套译   套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以营造亲切的氛围,使读者有似曾相识的感觉,引起共鸣。套译指在翻译外国词汇时,既不音译,也不试用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。   I will do a lot for love, but i`m not ready to die for it.   译文:风流诚消魂, 生命价更高。   这是一则安全套的广告标语,这则广告的成功之处在于抓住了人对于艾滋病的恐惧心理,委婉的表达了人们对爱的渴求,需要安全套的保驾护航。然而用传统的翻译方法很难达到理想的效果。于是译者套用了在中国家喻户晓的古诗来表达,使读者有似曾相识的感觉,引起共鸣。“ 生命诚可贵, 爱情价更高, 若为自由故, 两者皆可抛。”这则广告被译为: “风流诚消魂, 生命价更高”,既忠实了原文的内容,又很容易被我国读者所接受。   (二)归化原则   奈达的在他的等效论

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档