- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文习语翻译特点与方法
英文习语翻译特点与方法
摘 要: 本文主要讨论了如何把英文习语翻译成中文,介绍了三种主要的且常用的习语英译汉的方法,同时探讨了习语英译汉这个过程中的重点和难点。而且,本文始终坚持:翻译过程中,原始习语的功能在译文中被重现得越多,则这个译文在意义和功能的一致性上处理得越好。
关键词: 英文习语 文化 翻译方法
一、引言
通俗地说,翻译就是把一个文本从一种语言转换到另一种语言,是外语学习中很重要的一部分。中文和英文是两个已经很发达的语言家族,这两大家族中存在着很多习语。习语通常是以固定词组或句子(较多是短句)的形式出现,是人们已用了很长时间的、约定成俗的表达,是人们智慧的宝贵结晶。大多数习语都有着生动的形象、丰富的民族色彩和地方特征。换言之,习语就是一种文化载货,这也就使得习语翻译难上加难。习语的翻译质量直接影响着整个篇章的翻译,因此,如何翻译习语一直被视作一个很重要的问题。本文所讨论的“习语”是从广义上来讲的,它包括俗语、谚语、俚语等。
二、习语与文化
习语翻译的重点和难点主要是由于习语与文化有着特殊关系。简单来说,文化就是一个社会的信仰和实践的结合体。而语言作为文化的组成部分,几乎可以说没有什么比语言更重要,更有战略意义,因为只有通过语言,人们的信仰才得以表达,进而传播。Edward Taylor曾在一本以原始文化为主题的书中,首次把文化作为一个概念提出,指出每种复杂的文化都包括社会上的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗、能力及习惯等。语言又是文化的载体,任何一种语言都反映其相应的文化,一个民族的语言就反映该民族的文化。
习语,作为语言的一部分,是如此的独特,以至于找不到有效可行的方法把它从一种语言(英文)翻译到另一种语言(中文)。习语确实从某些方面反映了一个社会的文化,但只是初层次的、有选择性的反映,也就是说,在用词层次、重视文体上得以反映。然而,习语中的语言并没有通过语音学或语法来反映文化。事实上,习语中的相当一部分有关特殊领域的表达正是引导文化中心的重要索引。
中英文习语的文化不同点主要可以归纳为以下方面:1.习俗不同;2.环境不同;3.历史典故不同;4.对客观事物的理解不同;5.宗教信仰不同。
三、习语翻译的功能对等
翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的性的行为活动。奈达(Nida)早在20世纪60年代就提出了“最切近的自然对等”的翻译观点,后来又提出了“功能对等”,就是从社会、文化角度出发,把译文的“读者反映”放在首位。翻译文本的合适性通常是根据翻译的译出语(英文)与译入语(中文)在用词方面和语法方面的一致性决定的,这个一致性也就是通常所称的“对等”。翻译意味着交流,翻译的好坏就取决于交流者在听到一个译文或朗读一个译文时获得了什么样的信息,即所谓的“读者反映”。在对比原始接受者(翻译者)是怎样理解源习语和译文接受者是怎样理解习语译文时,功能对等就有必要放在首位考虑。
一般来说,在谈翻译恰当性的时候,最好是用“功能对等”原则,因为没有一个译文能跟源语言文本完全相当。事实上,很多不同的翻译版本代表着不同的相当程度。这就意味着“对等”在这里不能从教学意义上去理解,只能从临近,即功能临近程度上去理解。
四、三种英文习语译成中文的方法
就习语的英译中而言,以下三种方法可以帮助译者解决翻译时的文化和功能对等问题。
1.直译法
所谓直译法即指将源语(英语)语法结构转换为目的语(汉语)中与之最接近的结构,源语中的词仍然逐一译成目的语,而不考虑上下文,并在不违背译文语言规范及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语比喻、形象和民族、地方色彩的方法。由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,因此英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如“A cat has nine lives.”译成“猫有九命”。
当目标语言与源语言,即中文与英文,有共同的象征意义时,直译法也会被广泛采用。有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,因此也应采用保留原文表达方式的直译法。
例如:
One more will make a table.→再有一人便可凑成一桌(三缺一)。
A rolling stone gathers no moss.→滚石不生苔。
All roads lead to Rome.→条条道路通罗马。
Blood
原创力文档


文档评论(0)