译作质量与法律语言精准与专业原则.docVIP

译作质量与法律语言精准与专业原则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译作质量与法律语言精准与专业原则

译作质量与法律语言精准与专业原则   摘 要 目前中国的法律法规往往存在多个英译本,低质量的译本日后有可能引发诉讼争端。通过对《劳动合同法》4个英译本的翻译不当之处进行分析,举例论述了法律语言的精准与专业两条原则。只有严格遵循上述原则,译者才能保证译作质量,从而相关法律英译本才能发挥应有的作用。   关键词 法律语言 译作质量 精准 专业   作者简介:王丽丽,广东外语外贸大学国际商务英语学院,外国语言学及应用语言学专业2010级硕士研究生,研究方向:法律语言学。   中图分类号:D920.4文献标识码:A文章编号:1009-0592(2012)01-179-03      一、引言   多位学者就法律翻译的原则做过探讨。王青、冯伟(1998)认为法律语言的翻译标准可以概括为准确、规范、通顺六个字。李克兴和张新红(2006)提出法律翻译的六项应用性作业原则,分别为:(1)准确性及精确性;(2)一致性及同一性;(3)清晰及简练;(4)专业化;(5)语言规范化,以及;(6)集体作业。张法连(2009)提出法律文体翻译应该遵循的四项基本原则:准确严谨;清晰简明;前后一致;语体规范。   本文着重探讨法律语言的精准与专业两大原则,并通过《劳动合同法》的4个不同英译本中的实例来加以分析和阐述。   二、法律语言的精准原则   所谓“精准原则”,亦即译文要具有高度的准确性和精确性。   卢敏(2008)曾谈到,准确性是法律文本翻译的根本,忠实于原文内容,力求准确无误是法律翻译区别于其他文本翻译的一个重要特征。   在要求法律译本具有准确性的基础上,好的译本还应进一步具有精确性。“精确性”相比于“准确性”而言,衡量的标准更高、更细。李克兴和张新红(2006)提出,对法律文书写作时用词遣句的要求不只是要准确,而是要“更加精确”。   因此,法律语言的精准原则是法律翻译人员需要时刻铭记在心的一大原则。   三、法律语言的专业原则   朱定初(2002)认为,专门术语是法律英语中最重要的元素,精确翻译专门术语自然是达到“严谨”的必要步骤。译者如单就字面意义直译,或望文生义,将无法正确而完整地表达原文词语的真正内涵。   法律语言的专业性不仅体现在专门术语的运用上,还体现在常用的固定句型上。李克兴和张新红(2006)归纳了法律英语常用的十大句型:otherwise,subjectto,withoutprejudice to,where引导的法律条件从句,any person who does…shall…,for the purpose(s) of…,provided that…,notwithstanding…,save…/except (for)…,in respect of…。 上述句型在法律英语文本中频繁使用,而这些句型的使用使得法律译本具备了专业性和严谨性。   四、 《劳动合同法》4个译本质量比较   笔者通过对美国威嘉律师事务所(Weil, Gotshal Manges)版(以下简称   “WGM版”)、CCH(全球领先的专业信息出版和服务提供商荷兰威科集团旗下专业出版机构)版、北大法律信息网版(以下简称“Lawinfo版”)和贝克?麦坚时国际律师事务所(Baker McKenzie)版(以下简称“BM版”)4个英译本的质量比较,探讨法律语言的精准与专业原则。   (一)精准   例1:第一条 为了……保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。   WGM版:Article 1 In order to … protect the legal rights and interests of employees and build up and develop harmonic employment relations, this Law is hereby formulated.   CCH版:Article 1 This Law is formulated for the purposes of … protecting the legitimate rights and interests of workers and building and developing harmonious and stable labour relationships.   Lawinfo版:Article 1 This Law is formulated for the purposes of … protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developi

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档