- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句语法逻辑分析明确教学与英汉翻译质量相关性量化研究
英语长句语法逻辑分析明确教学与英汉翻译质量相关性量化研究
摘 要:文章对国内英汉翻译教学中容易被忽视的问题即复杂长句翻译教学进行量化研究,对英语专业三年级本科生进行教学与测试,得出的结论是,翻译教学过程中,明确地对学生进行复杂长句语法逻辑分析教学,有利于提高学生复杂长句的质量。
关键词:翻译教学 复杂长句 语法逻辑分析 量化研究
中图分类号:G642 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2008)03-113-02
研究问题
自从张培基(1983)的《英汉翻译教程》出版以来,翻译英语长句就一直被认为是英汉翻译教学的薄弱环节。然而仔细观察过去多年研究期刊,读者就会发现许多翻译研究注重翻译技巧或纯粹翻译理论的研究;少数翻译教学法的研究也是更多地注重衔接、成语、语用、文化意识或影响、问题效果等因素的处理。谈及英语长句翻译教学的研究是少之又少。
在实际的翻译课堂上,也限于课时与课程设置的原因,许多教师通常是在词汇层面和语篇层面花了不少力气进行讲解,却忽略了句子层面的分析和理解,理所当然认为句子层面的理解是不用讲解的。虽然英语专业的学生在基础阶段已经完成了语法的知识学习,但是翻译过程需要实实在在地运用这些语法知识,而实际情况是,很多学生没有明确的意识要将长句语法逻辑的分析与翻译结合起来,这在很大程度上会给翻译学习带来负面的影响。
在这样的翻译教学环境下,教师应想办法为学生解惑。作为一名翻译课教师,通过仔细观察及与其他教师的讨论,笔者提出以下的研究问题:
如果有意识地向学生讲解如何分析英语长句的修饰逻辑关系,是否有利于提高学生的英语长句汉译的水平。如果是,那么这种明确的有意识的教学应该进行到何种程度为合适?并且,怎样帮助学生在长远的学习过程中保持这种学习效果?
研究目的
简而言之,该研究的首要动机就是掌握明确的有意识的教授分析英语长句语法逻辑修饰关系对提高长句基本忠实的汉译潜在的效果。
如果这个问题的答案是肯定,那么该量化研究则可以帮助制定更加具体明确的翻译课程教学计划。
假设命题
命题0:明确的有意识的教授分析英语长句语法逻辑关系与学习者英汉翻译能力的提高没有关系。
命题1:明确的有意识的教授分析英语长句语法逻辑关系与学习者英汉翻译能力的提高有相关性。
命题2:明确的有意识的教授分析英语长句语法逻辑关系与学习者英汉翻译能力的提高有直接的因果关系。
变量
该项量化研究有一个自变量:明确教授分析英语长句语法结构中隐含的逻辑修饰关系;一个因变量:英文的命题正确的汉译文。
必须承认的是,该项量化研究中自变量不是唯一会引起因变量的变量。词汇量、文化背景的了解、原文的风格特征、话语的语用力及其他相关的因素都可能成为干扰变量。由于该项量化研究的重点在于自变量和因变量之间的潜在因果关系,因此学生接受测试时允许使用字典,避免因词汇问题引起的错误混淆在长句理解错误中影响译文评价的判断,其他因素导致的翻译错误也不在此项研究关注之内。
明确教学涉及到“有意识地向学习者展示他们需要掌握的可见的明显的过程、理解、知识和技巧”(Cambourne 1999)。在该项量化研究中,明确教学指的是指导学生熟练分析同位从句、关系从句、非限定性结构等语法结构中隐含的逻辑关系。
另外需要明确的是,该项研究的重点并不在于讨论翻译的标准;因此,只要学生对译文的重组可以反应原文逻辑关系中的命题汉译,该译文则视为正确,即自变量起到了预计的效果。
文献综述
该研究问题并非空穴来风。笔者的教学经验与Li(1997)的研究发现不谋而合:大学生在翻译中出现的三大错误之一就是译文表达有逻辑错误。仔细研究他的研究中给出的例子,相当一部分的逻辑错误都是由于误解原文长句语法结构中的逻辑关系引起的。Dan(1996)讨论英汉翻译中的形合与意合时,同样也强调分析长句逻辑关系的重要性。然而他的研究中并没有给出具体的教学建议怎样进行这样的分析。Zhao(2002)展示处理英汉翻译长句处理时,也只是介绍翻译技巧本身而没有对详细的教学过程进行解说。Wang(2003)尽管在翻译课上提出了任务,但是并没有包括语法逻辑分析的教学。由此可见,已有的研究成果显示,翻译实践教师遇到类似的问题并没有提出切实可行的解决方法。
这些研究所反映出来的问题似乎符合与过去很多教师的翻译不是靠教会的这种想法,这也正说明为什么没有人做实证研究来处理英语长句翻译教学的具体教学手段(Zhang 2003)。其他学者在研究翻译教学时更多地是从教学计划、理念、哲学的高度来讨论(Lu Wu 1999)。
当教师们迫切需要这个
原创力文档


文档评论(0)