- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析法语新闻语言词汇特色
试析法语新闻语言词汇特色
摘 要: 语言是文化的载体,它反映着一个民族的历史传统、社会变革、科技发展和流行风尚,新闻报刊语言作为一种常用语言,是最新、最活和最广泛的语言,任何一国文化都可以在其身上得到很好的体现。因此,作者从词汇的角度分析法语新闻语言的词汇特色,帮助读者更好地阅读法语新闻,学习法语。
关键词: 法语新闻报刊 新闻语言 词汇特色
新闻报刊语言是一切社会活动的总记录,它接触到的事物的广泛性、所报道问题的多样性和复杂性决定了它具有流动性、创新性和广泛性,所以新闻报刊文体并非是一个协调的整体。各类不同的报刊都有适应自己不同读者对象的不同文体写作风格。
报刊词汇由于所接触到的事物广泛,报道、评论的问题的多样性和复杂性,因此对词的选择并不是特别严格,但并不意味着可以过分随便,具有新闻独有的特色。本文以法语新闻报刊为例,对其新闻语言的词汇特色进行分析。
一、常用短语或常用表达方式的使用
法语报刊中经常出现一些简洁清晰、给人留下深刻印象的短语和表达方式,有些成为固定不变的套式。例如下面几个句子当中的斜体部分就是些常用短语和表达方式。
①Tant crie Noёl qu’il vient:le nouveau directeur prend son poste ce matin même.
②C’est un camarade qui souffle alternativement le chaud et le froid,on ne sait pas sur quel pied danser avec lui.
③Il n’a pas une minute à lui;un travail n’est pas achevé qu’un autre lui est assigné.On exige davantage de celui dont on attend beaucoup.
④La prévention vaut mieux que la cure.Pourtant sur les routes,aux passages dangereux,c’est lorsque le taux des victimes est devenu suffisamment important qu’on décide d’implanter une signalisation.N’y a-t-il pas lieu de veiller au grain plut??ht que de colmater les brèches?
还有,secouer le joug de ,faire un geste spectaculaire,fournir un alibi ,tourner le dos à quelqu’un等都是在报纸上出现频率很高的现成套词,过去它们都是文学作品里面的点睛之笔,现在因出现频率太高已失去了初始的新颖,变成了一些刻板的东西,不过它们的运用还是为新闻添色不少,让报刊更具可读性。
二、新词的大量涌现
新词的大量涌现是新闻报刊语言充满活力的重要标志。它主要分为以下三类。
(一)词义性新词
词义性新词(又名消极性新词),就是指旧词新义。通常有三种情况:
1.通用词转为专业词,如:banane→banane du pare-choc
baquet→baquet de l’automobile
2.专业词转作通用词,如:débrayer原意是停机,是机械方面的词语,现在我们常用来指工厂停工;démarrer本来是在轮船上使用的一个词语,指解缆,现在我们这更多的使用它的转义,指轮船出发了。
3.从某一专业转为另一专业词,如:andain本为农业方面的词汇,指草垛,现在也用在了钢铁方面,指金属的堆积;disque,一般指的是唱片,现在随着科技和信息技术的发展,这个词也用到了计算机上,指的是用于储存资料的磁盘。
(二)形式性新词
形式性新词,又名词法性新词,指的是创造新单词或新复合词来表示一个新概念,如:
1.根据原有的名词或形容词通过并列复合、主从复合等形式创造出来的新词。voiture+bar=voiture-bar(一种流动的酒吧汽车),glissière+de+sécurité=glissière de sécurité(安全防护栏),还有Vietnamiser就是由Vietnam创造出来的。
2.模仿一些词创造出的新词。例如:根据service après-vente创造出了lotion après-rasage(一种刮完胡子后使用的清凉护剂);根据oléoduc创造出
原创力文档


文档评论(0)