- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西南财经大学经贸外语学院MTI论文选题
西南财经大学经贸外语学院
翻译硕士专业学位(MTI)毕业论文选题指南(试行)
根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的相关要求,结合西南财经大学研究生院对硕士学位论文的相关规定,学位论文可以采用以下形式:
(一)重要岗位的实习报告。学生在导师的指导下进入翻译企业,在与翻译密切相关的重要岗位上进行实习,就翻译行业流程中的三个主要岗位任选一种写出实习报告,如项目经理实习报告、项目翻译实习报告和项目审校实习报告等。字数不少于15000字。
(二)翻译实践报告,即口笔译实践过程的描述。学生进行非文学文体为主的实务翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。内容包括任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考书目、附录等。附录部分,笔译学生应列出其译作及其原文;口译学生应包含口译语篇的录音文件。
(三)翻译实验报告,即口笔译过程实验项目的描述。学生就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告。内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析、实验总结与结论、参考书目、附录等。
(四)翻译调研报告,即对翻译政策,翻译现象,翻译产业等翻译相关问题开展调研与分析。并就调研目的、调研对象、调研方式、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析、调研的结沦与建议、参考书目、附录等。作出小少于15000字的报告。
附:选题及论文实例 (论文的格式基本请参照MA研究生学位论文格式):
论文序号
论文题目
1
英汉视译过程中的显化现象之实证研究
2
实验报告—带口间英语发主对数字口译质量的影响
3
从长期知识累和语音能力作为公众演技基本技能看其交替传译译员的重要性——以第五十界国际小姐大会交替传译实践为个案研究
4
关于笔记对口译表现影响的实验报告—以英汉交传为例
5
英汉数字口译困难实证研究
6
南亚口音对于交替传译中口译质量影响的对比研究实验报告
7
同声传译中单声道输入与双声道输入比较性研究
8
译前准备对科技对话口译质量的影响
9
关于考古学术会议口译的讨论
10
关于视译过程中大脑合理推断能力的验证报告——以英泽视为例
11
基于两个门诊口译项目实践的对比报告
12
从认知心理学的角度分析口译认知心理过程
13
旅游口译中文化负载词英译技巧研究——关于游客反馈的调查报告
14
从释意派口笔译理论谈口译中的记忆
15
商务口译中译员的显性角色——基于商务陪同口译实践的项目报告
16
交替传译初学者精力分配研究——以吉尔模式为指导
17
交替传译中源语语速变化对口译质量的影响——以四川大学MTI学生为例
18
口译学习者在汉英交替传译中自我修正现象的实证研究——以四川大学MTI2010级口译班学生为例
19
关于交替传译中笔记特点与交替传译质量关系的实验报告
20
探讨汉英交替传译笔记中心理字符现象的实验报告--
以《合成记录培训手册》的英汉翻译实践为例
21
学术论文翻译系列问题及解决——以翻译两篇文本为例
22
社科论文的英泽翻译方法——基于翻译“文化和宫廷感”的案例报告
23
用电子工具进行社科文本术语翻译——以两篇社科文本英汉翻译为例
24
《Get Rich through Business Leadership》翻译报告
25
2011年和2009年《美国人权记灵》——英汉翻译的项目报告
26
浅谈中译英法律翻译——以《阿坝藏族羌族自治州生态环境保护条例》和《四川省湿地保护条例》为例
27
非遗英译问题探析及其应对策略——以各地区手工艺(刺绣和雕刻)申遗材料为例
28
《如何理解人类情报创造力》第三章翻译报告
29
地方性法律法规英译的难点及应对策略——以《成都市城乡规划条例》的英译为例
30
鼓术语的翻译
31
论《喜福会》的翻译策略
32
萨缪尔森《经济学》第18版中译本第9章误译分析
33
Tinkers(前2章)翻译报告
34
论《经济学人》中关于两会的报道——基于翻译文本的报告
35
交际翻译理论指导下的外宣文本翻译——以某公司产品手册为例
36
从语用学角度研究翻译项目
关于笔记对口译表现影响的实验报告
―――以英汉交传为例
近几年来,口译研究受到越来越多的关注。科学技术的发展也使得各个学科领域的交流日益广泛。越来越多的口译研究者和学者开始将口译研究认知语言学心理学和神经语言学等相关学科联系起来,其中著名的口译学者丹尼尔.吉尔(1995),建立了同传和交传的模式,也被称为“精力分配模式”。围绕这一模式展开的最多研究之一就是交传中的笔记,而这些研究大多从理论的角度讨论笔记的作用和重要性,很少有研究
原创力文档


文档评论(0)