文言文翻译复习文言文翻译的标准:信、达、雅“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求.pptVIP

文言文翻译复习文言文翻译的标准:信、达、雅“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译复习文言文翻译的标准:信、达、雅“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求

文言文翻译 复习;文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 ? ;失误1.应当译出的意思却遗漏了,无中生有地增添内容     ;2.该译的词没有译出来  例如:?   以相如功大,拜上卿。?   译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。?    ;1、? 对译法 对译,逐字逐句落实。??????? 例:? 郑人 使我 掌 其 ????北门 之?? 管。 ???????? │ │ │ │ │ │ │? │????? ???????;失误 3.不需翻译的强行翻译  在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。? 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼 ;2、保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。 例1:至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》 ;失误4.以今义当古义  有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。? 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。? 例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。?       ;2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》? 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。?   ?    ;3.替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应替换这些古语为今语。 例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》 。 ;5.失误:该删除的词语仍然保留  例如:师道之不传也久矣。? 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了 ;4.删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例1:师道之不传也久矣。 例2:其李将军之谓也。——(02卷);失误:6.省略成分没有译出,该增添的内容没有增添   ;5.增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文通顺。包括: ①单音实词对译成双音实词 例:更若役,复若赋,则如何?——《捕蛇者说》 ②数词后面增加量词 例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。——《项脊轩志》;③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。 例1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见孟子》 例2:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 ——(02卷);④补充行文省略的内容,如关联词语等。 例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。——《游褒禅山记》 ;失误7. 译句不符合现代汉语语法规则   ;6.调序法(移位法) 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。 例1:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》 例2:取诸县以给,敛诸大谷者尤亟。——(96卷) ;文言句子翻译六字法;7.意译:既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法 意译的情况有: ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。 例1:东曦既驾,僵卧长愁。——《促织》 例2:主人下马客在船——《琵琶行》 译文:(略) ;②紧缩复句或言简意赅的句子,需分开翻译或补充。 例:怀敌附远,何招而不至? ③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。——《过秦论》 ;君欲何以息其盗贼,以称朕意?;孟子少时,东家杀豚,孟子问其母曰:“东家杀豚何为??”母曰“欲啖汝。”其母自悔而言曰:“吾怀妊是子,席不正不坐,割不正不食,胎教之也,今适有知而欺之,是教之不信也。”乃买东家邻豚肉以食之,明不欺也。;

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档