- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * * 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。 As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. Chinese to English Translation You Try: 我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。 Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done. 深圳搞了七八年了,取得了很大的成绩。 But the Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successes since it was established almost eight years ago. The New York Times 纽约时报 The Times 泰晤士报 The Guardian 卫报 The Washington Post 华盛顿邮报 The Sun 太阳报 Time 时代周刊 Newsweek 新闻周刊 Fortune 财富 The Economist 经济学家 News papers News Magazines (1) headline 标题 (2) lead 导语 (3) body 主体 Main parts of a piece of news Translation Techniques for News 1 Translation of headlines 2 Styles of English news and their translation Translation of headlines 1) 直译 Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Looking Back To Look Ahead 回首往昔展望未来 America’s Careening (歪歪斜斜的) Foreign Policy 摇摆不定的美国对外政策 2) 翻译中添加注释性词语 For Beslans children, a legacy of nightmares (俄罗斯) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 3) 尽量再现原文修辞特点 押韵:After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来 双关: Soccer Kicks Off With Violence 足球开踢 拳打脚踢 幽默: Accuser Accused 原告没当成 反而成被告 比喻: Middle East: A Cradle Of Terror 中东 恐怖主义的摇篮 灵活处理修辞差异。修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。 押韵:Desperate Need, Desperate Deed 燃眉之急 非常行动 夸张: A Vow To Zip His Lips 誓将守口如瓶 比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle 俄罗斯改革 新瓶装陈酒 You try: Grammy Apple of New Yorks Eye? 格莱美奖:纽约人心中的最爱 4) 增加词语使意义完整 Older, wiser, calmer 更老,更明智,更冷静 人愈老,智愈高,心愈平 2 Styles of English news and their translation 词汇 频繁使用新词 1) Derivation and Affixation supercrat: moneywise: bureaucrat in the highest position with regard
原创力文档


文档评论(0)