中英口译训练过程与语篇练习范本设计Chinese-EnglishInterpreter.PDFVIP

中英口译训练过程与语篇练习范本设计Chinese-EnglishInterpreter.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英口译训练过程与语篇练习范本设计Chinese-EnglishInterpreter.PDF

Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, Vol. 1, 185-203 中英口譯訓練過程與語篇練習範本設計 Chinese-English Interpreter Training Procedure and Text Exercise Sample Designs 彭輝榮* (Huizung Perng) 摘要 本篇文章說明五個重點:中英口譯訓練分類、口譯練習基礎項目、口譯核心技巧、 三類口譯的語篇練習範本設計、口譯考試評分基礎項目。第一部份說明中英口譯訓 練依步驟可分成視譯、逐步口譯、同步口譯,兼敘國內翻譯研究所口譯組之資格考 試與專業考試要求之大致情形。第二部份說明口譯練習的基礎訓練項目為(1)聽寫 與記憶練習,(2 )朗讀練習,(3 )重述練習與概述練習,(4 )即席演講練習,(5 ) 跟述練習。第三部份闡釋口譯核心技巧其實只有一個,即「順譯」,並特別說明順譯 和錯誤修正之間的邏輯關係,同時敘及「宏觀處理」在時間緊湊的口譯過程中所扮 演的角色。第四部份帶入本文主題,談到視譯、逐口、同口的語篇練習範本設計, 主張不需完全依賴實況會議,而只利用範本在教室進行教學,應該具有相當可行性。 最後一部份則說明口譯考試評分基礎項目,包括聲音、台風、用語、口譯技巧、專 業術語、精確度,但指出此法費事費神,執行困難,建議用五級分評審制,只需有 一定評審人數,以量求質即可。 關鍵詞:視譯,逐步口譯,同步口譯,口譯訓練,EVS * 彰化師大英語系系主任暨翻譯研究所所長 彭輝榮 Chinese-English Interpreter Training Procedure and Text Exercise Sample Designs 中英口譯訓練過程與語篇練習範本設計 Huizung Perng * (彭輝榮) Abstract This paper is divided into five parts. The first part explains three types of interpretation training, which are sight interpreting, consecutive interpreting, and simultaneous interpreting. This part also talks about current status of qualification and professional examinations held by the interpretation programs in Taiwan’s GITI. The second part gives some details of the five basic tasks of interpreting exercises. They are transcription and retention exercise, reading-aloud exercise, reformulation and gist exercise, impromptu exercise, and shadowing exercise. The third part points out that the most important skill of Chinese-English interpretation lies in “linear interpretation,”the logic between it and error repairs being in focus. In the meantime, it discuss

文档评论(0)

sunguohong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档