英语专业八级汉英翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
正反转译 那个房间的窗户总是关着的。 The windows of that room ever never open. 在任何情况下我们都不应该放弃希望。 Under no circumstances should we give up our hope. 语态翻译 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002年真题) People, poor or rich, are equally favored by Nature. 长句 顺译 变译 合译 分译 直译 意译 顺译 当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题) As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 变译 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。 There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five p.m. when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation. 合译 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题) Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life? 分译 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。(2003年真题) One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. 段落 段落的衔接(cohesion) 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题) Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.(增添关系代词) 段落的连贯(coherence) 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3,000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。(1999年真题) Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Therefore, to take in immigrants has become a national policy long practices by Canada. 应考策略 考前准备 扩大词汇量 掌握翻译理论与技巧 广泛阅读,扩大知识面:《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版) 大量练习 应考技巧 合理分配时间 巧妙处理难点 注意书写工整 北京联合大学师范学院英语专业八级翻译教程 * * 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档