Unit3商务英语的语言特征及翻译.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语语篇的语言特征及翻译 经贸外语系 马国志 Contents 1. 引言 2. 商务英语语篇分类 3. 经贸英语的词汇特征 4.经贸英语的句法特征 5.经贸英语的汉译要点 1.引言 人们在国际经济贸易活动过程中,要熟练运用商务英语,从而有效地传递商务信息、表达思想、交流感情和处理国际事务。因此,涉外经济贸易工作人员掌握经贸英语语篇的文体特点和翻译方法是很有必要的。 2.商务英语语篇的分类 经贸英语语篇是指在国际商务活动过程中使用的各种正式与非正式文件。根据篇章语言学,我们可以把经贸英语篇章分为三类:公文体、广告体和论说体。其中商务信函、合同、经济法律文书、通知等表现为公文体形式;说明书、商业广告主要表现为广告体形式;商务报告、演讲等表现为论说体形式。 2.1论说体 经贸英语论说体多出现在为推广产品、服务所作的报告或演讲中。这类文体用词正式、严谨,开头结尾常用一些套语,翻译时应把握其风格特点。如下例所示: Good morning, ladies and gentleman. I’m very glad to be here. As Ms. Evans said, the purpose of my presentation today is to familiarize you with the new EBP. As you probably know, EBP stands for Electronic Book Player. ABC Company put the original EBP on the market a year ago, but we have since developed an improved model which we believe will be a big seller in both China and the U.S. The new model is better than the old one in many ways. First of all, the old model had a rather small screen, so not much information could appear at one time. So on the new model, we’ve made the screen much bigger. And... 女士们、先生们,早上好! 我很高兴能在这儿演讲。正如埃文思女士所说,今天我来这儿演讲的目的是想使大家熟悉新的电子书。我向大家可能已经知道,EBP就是英文“电子书” 的缩写。一年以前,我们在市场上推出了EBP, 之后我们公司又开发出一种改良型机种。我们相信,这一新机种在中国和美国将会非常畅销。新型的EBP在许多方面都超过了旧机种。首先,旧型EBP因为画面小,所以无法一次显示很多资讯。而在新机种中,我们把画面增大了许多。还有...... 2.2广告体 英语广告用语简洁、生动、形象、富于感染力。汉语广告多用四字词组,讲究对称平衡,语言精练、意味深长。一般来说,一则好的广告必须新颖独特,能够引起公众的注意并对其认知,同时还必须让公众理解其传达的信息,进而接受广告中所宣传的产品或服务,最终根据自己的需要采取某种行动。因此,在广告体的翻译中,尤其需要译者的创造性。 Fresh Up with Seven-Up. 君饮七喜,倍添精神。 To spread your wings in Asia. Share our vantage point. 在亚洲展开您的双翅,同我们一起飞高望远。 Where to leave your troubles when you fly JAL. 乘坐日航班机,一路无烦恼。 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。 2.3公文体 商务公文用词正式,句式结构复杂,遣词造句力求准确,语意严谨,逻辑性很强。在翻译商务公文时要尽量在语义、风格上与原文保持一致,正确理解原文,然后用目标语准确地表达出来。 1)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD$30,000 in favor of the Seller through a bank at import point so that the s

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档