- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * * * * * * * * * * * * * 常用英汉互译技巧 四、拆句法和合并法 1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益.(在主谓连接处拆译) 3. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地. China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译法) 4. Packet switching is a method of slicing digital messages into parcels called “packets,” sending the packets along different communication paths as they become available, and then reassembling the packets once they arrive at their destination. 分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后,再将它们组装起来.(将长定语从句拆成几个并列的分句) * 常用英汉互译技巧 五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉.所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语.所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语.正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道 . 1.你可以从因特网上获得这一信息. You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 2.他突然想到了一个新主意. Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) * 常用英汉互译技巧 六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来.倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序.有时倒置法也用于汉译英. 如: 1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多.(部分倒置) 2.改革开放以来,中国发生了巨大的变化. Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) * 常用英汉互译技巧 七、包孕法 这种方法多用于英译汉.所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛. 如: 1.IP multicasting is a set of technologies that enables efficient delivery of data to many locations on a network. IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术. 2.What brings us togeth
您可能关注的文档
- 大学英语四六级汉译英备考策略.ppt
- 大学英语四六级作文要点及技巧.pptx
- 大学有机化学复习概要.doc
- 大学有机化学专题复习.ppt
- 大学语文期末复习重点.doc
- 大一主题班会(礼,人之素养).ppt
- 代词疑问句初中英语语法.ppt
- 待人接物对外汉语.ppt
- 单片机原理及应用教学.ppt
- 单仁资讯刘宏总裁年度计划.ppt
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习试题(预热题)附答案详解.docx
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习附参考答案详解【满分必刷】.docx
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习试题(网校专用)附答案详解.docx
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习试题(名师系列)附答案详解.docx
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习试题(培优A卷)附答案详解.docx
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习试题(历年真题)附答案详解.docx
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习试题(必刷)附答案详解.docx
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习试题附答案详解(预热题).docx
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习试题(全优)附答案详解.docx
- 2025广播影视职业技能鉴定考前冲刺练习试题附答案详解AB卷.docx
文档评论(0)