英汉思维对比与译.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维对比与译

英汉思维对比与翻译 测绘工程 张丽娟 2013701027 内容 英语重抽象思维,汉语重形象思维 汉语的“天人合一 ”与英语的“自我中心 ” 英语重直观思维,汉语重曲线思维 同一事物,不同 英语偏好抽象思维,汉语则偏好形象思维。 英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。 比较下面句子: So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings… 车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼… 这里的green, elegance 都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词语。 英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。 通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时有发生。 比较下面的句子: It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle. 译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向高空绕了一个大圈。 汉语的“天人合一 ”与英语的“自我中心 ” 在语言上,汉语就表现为经常不强调主体。英语在表现方式上则常常以主体为论述中心。 我的法语看报很吃力。 I can’t read newspaper in French without much difficulty. 我们各方面的工作都获得了很大的胜利。 We have won great victories in all fields of our work. 同一事物,不同表达 中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正确性。 比如: 汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”;正确的英语为 “black tea”; 英语的 “black coffee”, 也不能翻译为”黑咖啡“;正确的汉语为 “浓咖啡”; 汉语 “黑眼睛 ”,不能翻译为“black eye”; 正确的英语为 “dark eyes”。 THANNK YOU!

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档