卞之琳译哈姆雷特的风格传递分析英语语言文学专业论文.docxVIP

卞之琳译哈姆雷特的风格传递分析英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卞之琳译哈姆雷特的风格传递分析英语语言文学专业论文

.,,tf ,, .,,tf ,,· 习胁 b a a 1  、- 、 a·-a,., ‘UH a· , ,、 II{1{I II{1{I II I II IIII II{I III \1 944339 \ Abstract Nida and Taber defined that translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message first in terms of meaning and secondly in terms of style(Nida&Taber,1982,P.30).Besides,Liu Miqing once stressed we should maintain the‘adaptation’of the style in translated text to the original one for the grasp of the whole meaning in source text which would be out of the question if the onginal style is ignored in target text(RfJ宓庆,2005b,P. 239).But,what style is and how to reproduce it have been discussed hotly among scholars and translators for a long time.According to Liu Miqing,language is the f carrier of style.Not only is style embodied in the content of a work,but also found in its form of expression. One of the unique characteristics ofHamlet,as analyzed in this thesis,is that it is basically written in blank verse which is a literary form absent from Chinese literature. As a result,various literary forms have been taken in the translation.Roughly,these versions can be divided into two groups:one being VerSe translated into prose represented by Zhu Shenghao and the other being verse into VerSe by Bian Zhilin respectively.However,there is no consensus on whether blank verse should be rendered into verse or prose.Those who favor prose version argue prose is smooth, natural and easy to understand and verse version is always being doubted about whether it Can be performed onto stage.On the other hand,those who approve translating VerSe into verse hold that the poetic version is more faithful to the original form.Most discussions have been focused on the unique style of verse drama Hamlet in terms of its practicability on the stage.In the past few decades,a large number of researches have been done on the Chinese versions of Hamlet,however,inadequate attention has been paid to Bian Zhilin’S ver

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档