2019年《政府工作报告》英文版双语要点 完整版.pdfVIP

2019年《政府工作报告》英文版双语要点 完整版.pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2019 年 《政府工作报告》双语要点 一、2018 年工作回顾 Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily. China also faced a profound change in its external environment in 2018. 回顾过去一年,成绩来之不易。我们面对的是深刻变化的外部环境。 Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies as well as on market expectations. 经济全球化遭遇波折,多边主义受到冲击,国际金融市场震荡,特 别是中美经贸摩擦给一些企业生产经营、市场预期带来不利影响。 China faced severe challenges caused by the growing pains of economic transformation. 我们面对的是经济转型阵痛凸显的严峻挑战。 An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern. 新老矛盾交织,周期性、结构性问题叠加,经济运行稳中有变、变 中有忧。 Moreover, China was facing a complicated terrain of increasing dilemmas, with multiple targets to attain, such as ensuring stable growth and preventing risks, as well as multiple tasks to complete, like promoting economic and social development. 我们面对的是两难多难问题增多的复杂局面。实现稳增长、防风险 等多重目标,完成经济社会发展等多项任务。 The country also had multiple relationships to handle, including that between short-term and long-term interests, while the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly. 处理好当前与长远等多种关系,政策抉择和工作推进的难度明显加 大。 完成全年经济社会发展主要目标任务: Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan. 国内生产总值增长6.6%,总量突破90 万亿元。 Consumer price index (CPI) rose 2.1 percent. 居民消费价格上涨 2.1%。 A basic equilibrium in the balance of payments was maintained. 国际收支基本平衡。 China created 13.61 million new jobs. 城镇新增就业 1361 万人。 The service sector’s contribution to growth approached 60%. 服务业对经济增长贡献率接近 60%。 Last year, China cut about 1.3 trillion yuan in taxes and fees. 全年为企业和个人减税降费约 1.3 万亿元。 China brought down avera

文档评论(0)

tudou198423 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档