- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
什么是广告语? 广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) ---曹志耘《广告语言艺术》 广告的定义 “广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。 ” 广告手段 (Advertising Media) 1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告 商务广告语言特点 (1) 用词简单、创新拼写 (2) 经常使用缩略语、外来词语 (3) 经常使用有限的动词、形容词以及复合词 (4) 句法上多用简单句、少用否定句 (5) 多用并列句、祈使句 (6) 多用主动语态、疑问句 (7) 多用现在时态 (8) 经常巧妙地使用各种修辞手段 2.句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: (1)Everything you’ve heard is true. (2)He who hesitates is lost. (3)So make your own taste test. (4)What can you do at a ski resort in summer? 在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如: 3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(汽车广告,比喻) (2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。(对偶) (3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说心里话。(拟人)。 (4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关) (5)Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome) (7)Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵) (8)Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵) (9)For 25 years, we’ve been flying to only one destination---EXCELLENCE. 最佳服务——25年不变的追求。(夸张) (10)Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复) (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen… they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语) 商务广告翻译的策略 直译 意译 创译 扩译 缩译 不译 编译 直译(Literal Translation) Challenge the limits. Winning the hearts of the world. We’re Siemens. We can do that
原创力文档


文档评论(0)