实用口译全套课件.ppt

  1. 1、本文档共245页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Interpreting Skills 英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式、意识形态、语言表达形式上与我们有时存在很大差异。 “传达意义”是口译培训的关键。 归纳一些常用的处理方法,如增词、减词、合并、重复、意译。灵活运用增加词量、转换词类、从反面说、转换语态等翻译技巧能帮助我们妥善解决内容和形式之间的矛盾,使译文在忠实内容、文字通顺、行文简洁、明确易懂。 Interpreting Skills 1. 增词 All of us are required to designate a point of contact. 我们都需要确定一个联系机构或联系人。 Interpreting Skills 2. 重复 我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。 We would ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned or privately-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export business. Interpreting Skills 3. 省略 老弱病残 多快好省 the infirm, the disadvantaged, vulnerable groups cost-effectively 在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。 With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past. Inherits the past and ushers in the future Builds on the past and prepares for the future Interpreting Skills 4. 直译 现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应该放弃通过政治解决的努力。 Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement. Interpreting Skills 5. 意译 此地无银三百两 When the going gets touch, the tough get going. The more is concealed, the more is revealed. 狭路相逢勇者胜。 Interpreting Skills 6. 补充背景知识 您曾经说过,我们一定会走出历史上 “黄宗羲”这个怪圈。请问您认为我们的说手改革怎么才能走出这个怪圈? You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always end up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious burden? Interpreting Skills 7. 正、反译 鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法(negation);二是英语里有些从反面表达的词语或

文档评论(0)

wdjz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档