五翻译技巧减译法课件教案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
五翻译技巧减译法课件教案.ppt

名家谈减译 要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。 ——钱歌川《翻译的技巧》 钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家。著有《翻译漫谈》,《翻译的技巧》,《英文疑难详解》(已为台湾大学用作教本)。等。 刘 静 想一想哪 什么叫减译法? 刘静 Definition… 减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要,在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。 刘静 想一想哪 减译法减的是什么? 刘静 词汇的减译 原文逻辑上是通的,但是直译下来原文逻辑上有问题。原因在于词汇重复,悖理等,因此需要删减词汇,使得逻辑重组。 连接词的减译 冠词的减译 介词的减译 代词的减译 关系副词的减译 刘静 修辞的减译 出于释义,修辞或以旧词代新词等修辞作用的考虑。删减一些不必要的近义词。 力求简短,精炼。删减一些冗词赘语。使得文章简洁,以承载更多信息。 同义性减译 简练性减译 刘静 减译不是你想减,想减就能减。 减译法也是有原则的。 刘静 原则 决不是删减原文内容,而是避免重复赘余,删减一些可有可无的,悖离语言习惯的语言单位。 简而言之,原只有五个字——减形不减意。 刘静 语法方面的减译 乔雪 1. 省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,当前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。 如: 1.He was thin and harggrd and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪。 乔雪 英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,译成无主语句. 1. We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24个小时。 乔雪 汉译英时常把作宾语的代词省掉: I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。 物主代词的省略: I wash my face in the morning. 我早上洗脸。 乔雪 2. 省略连词 英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序表达,句子之间的关系也往往通过句序体现。翻译时,可根据实际情况省略连词。如: 1. He looked gloomy and troubled.(表并列) 他看上去有些忧愁不安。 2. As it is late, youd better go home.(表原因) 时间不早了,你该回家了。 3. If winter comes, can spring be far behind? (表条件) 冬天来了,春天还会远吗? 4. When it is dark in the east, it is light in the west.(表时间) 东方

文档评论(0)

138****7806 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档