翻译与断句.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译与断句 考情分析——把握高考之脉 新课标《考试大纲》表述为:“理解并翻译文中的句子。”能力层级为B级。分析《考试大纲》及近几年各地高考试题可以看出: (1) 理解并翻译文中的句子,就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对这个句子作深入的分析,并根据实词的词义和虚词的用法,准确译出原文句子的意思。 (2)理解并翻译文中的句子几乎均为简答题,且需要翻译的句子一般都有几处得分点,如重要实词、通假字、活用词、古今异义词、特殊句式、固定结构等。 (3)有些试卷要求考生给文言文断句,可以看作“理解并翻译文中的句子”的另一种考查形式。 考点梳理 ——架构知识之网 板块一 文言文翻译 (一)文言文翻译的原则 文言文翻译应以直译为主。所谓直译,就是直接将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情以意译为辅助手段。因此,翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。 翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 (二)文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 ●指点迷津 文言文翻译,既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力。要做好文言翻译题,一般来说有以下几种方法。 1.专有的名词要保留 如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例: 【例题1】 卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 这里“上官大夫”“屈原”“顷襄王”都要保留。 【例题2】 阳嘉元年,复造候风地动仪。 这里除了“复造(又制造)”之外,也要保留。 2.通假的词语看本字 对于通假字,要用本字代替。例: 【例题3】 浩浩乎如冯虚御风。 “冯”通“凭”,乘。 【例题4】 张良出,要项伯。 “要”通“邀”,邀请。 3.多义的词语看语境 遇到多义词,要根据具体的语言环境进行辨析。特别要注意一词中几个相近而又易混的义项。如“爱”字的义项中,“爱护”“爱怜”“爱惜”较难区分;“坐”字的义项“犯罪”与“判罪”易混。不管多么易混,只要到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。 【例题5】 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。 “观”有观看、景观、景象等多种含义,结合语境,取“景象”之义。 【例题6】 公忿忿面数之曰:“汝食朝廷禄,所主何事,忍委赤子饿虎口耶?” 这里的“数”“委”在文言文中均是多义词,在此段中,结合语境,不难确定它们的义项。这段话翻译为:王公生气地当面斥责他说:“你吃着朝廷的俸禄,管的什么事,忍心将百姓丢弃到饿虎的口中吗?” 4.古今异义词取古义 有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要按照古义进行翻译。例如: 【例题7】 率妻子邑人来此绝境。 “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。 文言文中有少数词语兼有两个词,即“兼词”,如“焉”(于此,于彼)“诸”(之乎,之于)“盍”(何不)“叵”(不可)等,也要拆分为两个词语。 【例题8】 今安庆守谭敬先,非允恭友乎?盍往依之? “盍”兼“何”与“不”两个词。全句译作:现在安庆太守谭敬先,不是允恭的朋友吗?你何不前往依附他? 5.活用的词语要活译 【例题9】 天下云集响应,赢粮而景从。 “云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。 【例题10】 世凯悦之,欲结以恩遇。 “悦”为意动用法,翻译为“以……为悦”或“喜欢”,全句译作:世凯很喜欢他,想用恩厚的待遇结交他。 6.省略的成分要补充 文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例如: 【例题11】 一鼓作气,再(  )而衰,三(  )而竭。 译文:第一次击鼓士气振作,第二次(击鼓)士气低落,第三次(击鼓)士气就耗尽了。 【例题12】 择其善者而从之,(  )其不善者而改之。 这两个句子结构相同,第一个句子里的动词是“择”,后一句中就没有出现,很明显将动词“择”省略了,即“择其善者而从之,(择)其不善者而改之”。 7.无意义虚词需删

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档