- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语法概念系统对比ContrastofChineseandEnglishGrammatical.PDF
汉英语法概念系统对比
Contrast of Chinese and English Grammatical Concept System
J.Yang
语言在地球上已经出现几十万年了。现在,全世界有千千万万种不同的语言,包括有文
字的语言和众多的尚没有文字的语言。在人类的漫漫历史长河中,语言也随着人类社会的发
展永远处于发展之中,语言之间也不断地发生着分化和融合的演变过程。根据语言的特征及
亲属关系,世界上的语言按照谱系分类法被分为十大语系,包括印欧语系、汉藏语系、乌拉
尔语系、阿尔泰语系、闪含语系、伊比利亚—高加索语系、达罗昆荼语系、马来—玻利尼西
亚语系、南亚语系等。
语言有三大特征,即语法、词汇和语音。其中,最为稳定的是语法系统,词音次之,变
化最快最不稳定的是词汇。可以说,每种语言的词汇每时每刻无不发生着变化。但是,无论
词汇和语音发生怎样的变化,都仍然属于一种语言内部的变化,即方言之间的变化,语法系
统是稳固的。一旦某种语言的语法系统的变化达到一定程度,就说明这种语言已经分化为本
质不同的两种语言了。换言之,即使在同一语系之内,不同语言间的差异发生在语言的各个
方面:语法、词汇和语音。而不同语系之间的两种不同的语言间的差异,其差异之大可想而
知。
汉语和英语就是两种不同语系之间的两种不同的语言。从形态上来说,英语属于屈折词
缀虚词型屈折语,而汉语则倾向于词根型孤立语。
所谓 (内部)屈折,是指语言的词的形态可以发生一定的变化,并以不同的形态变化来
标识不同的语法概念,如本篇所述英语语言所具有的这些众多的范畴概念和认知概念。换句
话说,就是在英语中,这些众多的范畴概念和认知概念是无需其他词汇来进行说明、叙述和
解释的,只要变化有关单词如动词、名词、形容词、副词等的词的形态即可达到标识这些概
念的目的。但是在汉语中,基本上是没有上述这些词汇形态变化能力的,就是说,汉语的词
汇本身是无法标识出这些范畴概念和认知概念的。汉语和英语之间在词语语法方面的差异之
大可想而知。
自古以来人们就在一直在探讨着汉语和英语语言之间的对应关系。结果很是令人失望:
这两种语言之间完全对等的东西真是少得太可怜了,即使是词语系统也很难找到真正的对等,
即语言的 “非对等性”。
一. 语法概念方面的差异
1.范畴概念的差异
汉英两种语言之间的巨大差异首先表现在语法概念方面。
英语的范畴语法概念体现在多方面,主要有 “性”、“数”、“格”、“人称”、“时”、“体”、
“态”、“式”、“非限定”、“级”、“序”等十一个方面,涉及名词、代词、动词、形容词、副
词、数词等。英语的这些概念可以依靠词的形态变化来体现,丰富了语言的表达能力,加强
了语言的逻辑性。
与英语相比,汉语语言本身基本不具有这些范畴语法概念。因此,在范畴语法方面,汉
英之间的差异是非常大的。汉语和英语具有范畴语法概念的情况如下表所示:
性 数 格 人 时 体 态 式 非 级 序
称 限
定
英 有 有 有 有 有 有 有 有 有 有 有
汉 / / / / / / / / / /
注:“/”代表无;英语虽有 “性”的概念,但属弱性。
这么说,是不是意味着讲汉语时就失去了这些范畴概念的意义了呢?不是的。这样说并
不意味着中国人没有这些范畴的意识和概念,也并不意味着汉语没有表达出这些意识和概念
的能力。但是,在汉语中,如果不是有意地使用词汇的方式来特意表达这些概念的话,汉语
的语句从语法上一般是反映不出这些概念的。那么,在讲汉语时这些概念是怎样传递过去的
呢?这是个非常有趣的问题。这个问题的答案是:靠理解,不靠语法;以隐性方式,而不以
显性方式。就是说,如果说英语是以显性方式体现范畴概念以增强语言本身的逻辑性的话,
汉语则是以隐性的方式暗示着范畴概念任由对方的体会和理解。
例如,在 “性”概念方面,汉语可以说“他是警察,她也是警察”。在本句中,两个“警
察”没有作任何语法区分,也根本没有必要做任何的语法区分:“他是男警察,她是女警察”,
这样区分出
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年山东省夏季普通高中学业水平合格考试会考生物试题及参考答案.pdf VIP
- 名医扁鹊介绍成就宣讲PPT课件.pptx VIP
- 电池管理系统整体设计(共30张PPT).pptx VIP
- 光伏工程安装进度计划表.docx VIP
- 成都七中初中九年级下期英语半期考试模拟试卷试题含答案.docx VIP
- 电力电子技术论文500W逆变器.docx VIP
- 技术监督实施细则.pdf VIP
- 北京市海淀区2024-2025学年七年级上学期期末考试英语试卷(含答案).pdf VIP
- 《跨学科主题学习设计与实施(第一版)》教学课件.pptx
- Q∕GDW 11262-2014 电力电缆及通道检修规程.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)