- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(一)词义的转化 (二)词义的具体化 (三)词义的抽象化 词义的引申(extension) 词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。 1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit 每个人的生活都有苦有甜。 睡眠不足 Week Two (一)词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。 (一)词义的转化 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.” 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养” 。) 可能影响投资开支的因素并不止这些。 (do not stop here由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。 ) 3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。 20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。 4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations. (二)词义的具体化 词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络公司” 。) 经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。) (二)词义的具体化 3. U.S. Stocks are enjoying “the Indian summer”. Friday, the Dow Industrials closed up 69.32 at 10110.14, while the Nasdaq composite climbed 18.12 to 1838.01. 美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨六十九点三二点,以一万零一百一十点一四点报收,而纳斯达克综合指数攀升十八点一二点,以一千八百三十八点零一点报收。 (Indian summer“印第安的夏天”,此处具体引申为“天气回暖” 。) 4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company. 董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。) (三)词义的抽象化 词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。 1. The interest rates have seesawe
您可能关注的文档
最近下载
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛备赛试题库-上(单选题汇总).docx VIP
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛试题库(浓缩500题).docx VIP
- 肝硬化腹水病人的护理.pptx VIP
- 第21课 五四运动与中国共产党的诞生 教学设计-统编版(2019)高中历史必修中外历史纲要上册.doc VIP
- 大庆油田生产经营管理与辅助决策系统设计与实施.pdf VIP
- 公司行政人事部年终工作总结PPT.pptx VIP
- 宝宝家庭护理要点.pptx VIP
- 借条-借条模板.docx VIP
- 万元分利借条范本.docx VIP
- 2024-2025学年人教版数学五年级上册月考试卷(1-2单元)含答案.pdf VIP
文档评论(0)