西方翻译理论书目简介.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方翻译理论经典 一、英国部分: 1.乔治·坎贝尔(George Campbell, 1719-1796 ),《四福音的翻译与评注》(A Translation of the Four Gospels with Notes, 1789) 简介: 坎贝尔的《四福音的翻译与评注》是西方最早的翻译专论之一,其理论意义体现在:第一,该论著的问世,标志着西方宗教翻译研究的重大转折。坎贝尔认为,《圣经》翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”,这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分,因而具有划时代的重要意义。第二,该论著是最早论及“对等翻译”的翻译理论专著之一。坎贝尔在该论著中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点,成为20世纪“对等”理论的先导。第三,该论著的问世,意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限,标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现。第四,该论著的问世,标志着认知视角的革命性嬗变。宗教翻译“三原则”的出现,意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从,完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”。因此,在相同的人文主义文化背景下,其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊人的雷同,实不足为怪。总之,坎贝尔的“三原则”同泰特勒的“三原则”一样,都具有划时代的重大意义,而且二者相映成趣,相得益彰,不可偏废。 2.亚历山大·弗雷瑟·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814),《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1790) 简介: 泰特勒的《论翻译的原则》一书是西方翻译理论史上的重要里程碑。其理论意义表现在:第一,泰特勒首次以概念的形式规定了“优秀翻译”的内涵。优秀翻译定义出现,标志着泰特勒的译学主体视角具备了“逻各斯中心主义”的特征。这是西方译学史上的认知主体性的重大转折。第二,泰特勒在该论著中系统提出了著名的翻译“三原则”思想。但必须指出,翻译“三原则”并非泰特勒独创,而是他将英国译学传统明确化、系统化的结果。所以他与坎贝尔殊途同归的巧遇,也属自然。总之,该论著的独到之处,不仅在于泰特勒对英国译学传统的全面归结,而且在于他对译学思想的系统性论述。他结束了当时英国传统译学一盘散沙的状态,标志着英国译学走向了系统化、规范化和科学化的发展道路。因此,该论著的面世,标志着西方译学史上“一个时期的结束和另一个时期的开始”。 3.菲利莫尔(J.S.Phillimore,1873 - 1926),《略论翻译和译者》(Some Remarks on Translation and Translators, 1919) 简介: 菲利莫尔的的《略论翻译和译者》一书被认为是“当时最好的翻译论著”,其理论意义在于:一、菲利莫尔对译学问题的探究从对译事本质的寻求转向了对翻译各要素之间的关系的把握。菲利莫尔不仅关注到了原语与译语之间的关系,也关注到了作者和译者之间的关系,他对翻译要素的关系把握,与英国人文主义文化时期崇尚“准确意译”的折中性译学倾向是一脉相承的。二、在译作的评判标准的阐述中,菲利莫尔也展示出对英国人性文化阶段的传统译学主体性的明显继承。菲利莫尔认为,“判断一篇译作的优劣,最终标准是看文学家是否把译作当作欣赏品,又把它当作文学作品来读。” 该译学倾向,实际上是英国人文主义文化阶段的活译派代表人物科顿 “使自己译作成为一种真正的原作”的译学思想的复活。由此可看出菲利莫尔的译学主体性与英国传统译学主体性的承接关系。总之,菲利莫尔的译学思想的发展与形成,既是英国译学主体性传统影响的产物,也是英国当时的认知文化思潮制约的必然。 4.波斯盖特(J. P. Postgate, 1853-1926),《翻译与译作》(Translation and Translations, 1922) 简介: 波斯盖特的《翻译与译作》一书是译者兼学者论译的典范,其理论意义体现在:一、波斯盖特在该书中对翻译现象所采取的综合性、抽象性的探究视角,是对西方译学认知传统的一脉相承。其译学研究倾向主要表现在对翻译现象的分类研究,即“后瞻式翻译”(retrospective translation)和“前瞻式翻译”(prospective translation)的研究。质言之,“后瞻式翻译”即为“洋化”式翻译,而“前瞻式翻译”则是“归化”式翻译。波斯盖特的翻译分类与英国德莱顿和德国歌德的区分固然不同,但其研究视角是一致的。二、波斯盖特在该书中提出了“词类分类研究”的译学主张。他从语言间所存的思想一致性与表达类同性出发,将词汇分归为四类(即“完全相同的词”、“不同的词”、“部分相同的词”和“假同义词”),并根据不同的分

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

我是自由职业者,从事文档的创作工作。

1亿VIP精品文档

相关文档